Clarissa on the Continent : Translation and Seduction / Thomas O. Beebee.
Material type:
TextPublisher: University Park, PA : Penn State University Press, [2021]Copyright date: ©1990Description: 1 online resource (244 p.)Content type: - 9780271073316
- English fiction -- Appreciation -- Europe
- Epistolary fiction, English -- History and criticism
- Rape victims in literature
- Seduction in literature
- Translating and interpreting -- History -- 18th century
- Translating and interpreting -- History -- 19th century
- Women and literature -- History -- 18th century
- LITERARY CRITICISM / Reference
- 823/.6 20
- PR3664.C43 B44 1990
- online - DeGruyter
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
eBook
|
Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9780271073316 |
Frontmatter -- Contents -- Preface -- 1 Introduction: Richardson, Prevost, Michaelis -- 2 Translation, Transposition, Intertextuality -- 3 Texts in Opposition -- 4 Translating Dialogism -- 5 Clarissa's Blooming; or, Translation and Textual Life -- Bibliography -- Index
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)

