Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea" : Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 /
Jacobus de Voragine
Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea" : Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 / Jacobus de Voragine; hrsg. von Monika Tausend. - Reprint 2012 - 1 online resource (807 p.) - Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 262 0084-5396 ; .
Frontmatter -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis und phonetische Transkription -- 1 Einleitung -- 2 Die altkatalanischen und altokzitanischen Versionen der Legenda aurea -- 3 Textgestaltung -- 4 Textedition -- [1]–[19] -- [20]–[47] -- [48]–[79] -- [80]–[106] -- 5 Zur Sprache des Manuskripts Β -- 6 Glossar und Namensverzeichnis -- 7 Literaturverzeichnis -- 8 Anhang
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Den Namen "Legenda aurea" verdankt das von Jacobus de Voragine - dem späteren Erzbischof von Genua - zwischen 1260 und 1270 zusammengestellte lateinische Legendenwerk seinem ungewöhnlichen Erfolg: neben mehr als 1000 lateinischen Manuskriptfassungen und Frühdrucken ist eine noch nicht erfaßte Zahl von spätmittelalterlichen volkssprachlichen Übersetzungen und Bearbeitungen der Sammlung überliefert. Aus dem Sprachbereich der langue d'oc sind drei bisher unedierte Handschriften erhalten (Version A, B, C), die alle eine enge Beziehung zur ältesten katalanischen "Legenda aurea" erkennen lassen. Die nun edierte altokzitanische Version B enthält in neuer Anordnung eine Auswahl von 102 bearbeiteten, zumeist stark gekürzten Kapiteln des Originalkorpus sowie vier Heiligenleben, die nicht dem ursprünglichen "Legenda-aurea"-Korpus angehören. Den einzelnen Legendentexten dieser Sammlung liegen verschiedene okzitanische bzw. katalanische Übersetzungen aus dem Lateinischen zugrunde. Die hier vorgelegte Edition der Version B veranschaulicht einerseits das Verhältnis der okzitanischen Legendenfassungen zur lateinischen Textgrundlage, andererseits ihren Zusammenhang mit der katalanischen "Legenda-aurea"-Überlieferung. Der sprachliche Kommentar befaßt sich vorrangig mit der lexikalischen Auswertung der altokzitanischen Texte. Formen und Bedeutungen, die in den einschlägigen Wörterbüchern fehlen, werden einzeln kommentiert, während das Glossar den Gesamtwortschatz erfaßt. Damit liefert die Arbeit einen wichtigen Beitrag zur altokzitanischen Lexikographie, die bisher den Bereich der Prosaliteratur noch ganz unzureichend erschließt. The "Legenda aurea", compiled in Latin by Jacobus de Voragine between 1260 and 1270, is the most widely disseminated collection of saints' legends in the Middle Ages. Among the countless vernacular reworkings there are three in Old Occitan which are closely bound up with the Catalan line of "Legenda aurea" adaptations. The Old Occitan Version B edited here for the first time represents a selection of 102 chapters from the original corpus with four additional chapters and is based on various Occitan and Catalan translations from the Latin. The linguistic commentary concentrates on the vocabulary of the texts edited and also presents it in a complete glossary. Newly attested forms and meanings are provided with commentaries of their own and represent a significant addition to the material available to Old Occitan lexicography.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
9783484522626 9783110932393
10.1515/9783110932393 doi
Christian hagiography--History--To 1500.
Christian saints--Biography--History and criticism.
LITERARY CRITICISM / General.
BX4654 / .J377 1995
270/.092/2
Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea" : Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 / Jacobus de Voragine; hrsg. von Monika Tausend. - Reprint 2012 - 1 online resource (807 p.) - Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 262 0084-5396 ; .
Frontmatter -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis und phonetische Transkription -- 1 Einleitung -- 2 Die altkatalanischen und altokzitanischen Versionen der Legenda aurea -- 3 Textgestaltung -- 4 Textedition -- [1]–[19] -- [20]–[47] -- [48]–[79] -- [80]–[106] -- 5 Zur Sprache des Manuskripts Β -- 6 Glossar und Namensverzeichnis -- 7 Literaturverzeichnis -- 8 Anhang
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Den Namen "Legenda aurea" verdankt das von Jacobus de Voragine - dem späteren Erzbischof von Genua - zwischen 1260 und 1270 zusammengestellte lateinische Legendenwerk seinem ungewöhnlichen Erfolg: neben mehr als 1000 lateinischen Manuskriptfassungen und Frühdrucken ist eine noch nicht erfaßte Zahl von spätmittelalterlichen volkssprachlichen Übersetzungen und Bearbeitungen der Sammlung überliefert. Aus dem Sprachbereich der langue d'oc sind drei bisher unedierte Handschriften erhalten (Version A, B, C), die alle eine enge Beziehung zur ältesten katalanischen "Legenda aurea" erkennen lassen. Die nun edierte altokzitanische Version B enthält in neuer Anordnung eine Auswahl von 102 bearbeiteten, zumeist stark gekürzten Kapiteln des Originalkorpus sowie vier Heiligenleben, die nicht dem ursprünglichen "Legenda-aurea"-Korpus angehören. Den einzelnen Legendentexten dieser Sammlung liegen verschiedene okzitanische bzw. katalanische Übersetzungen aus dem Lateinischen zugrunde. Die hier vorgelegte Edition der Version B veranschaulicht einerseits das Verhältnis der okzitanischen Legendenfassungen zur lateinischen Textgrundlage, andererseits ihren Zusammenhang mit der katalanischen "Legenda-aurea"-Überlieferung. Der sprachliche Kommentar befaßt sich vorrangig mit der lexikalischen Auswertung der altokzitanischen Texte. Formen und Bedeutungen, die in den einschlägigen Wörterbüchern fehlen, werden einzeln kommentiert, während das Glossar den Gesamtwortschatz erfaßt. Damit liefert die Arbeit einen wichtigen Beitrag zur altokzitanischen Lexikographie, die bisher den Bereich der Prosaliteratur noch ganz unzureichend erschließt. The "Legenda aurea", compiled in Latin by Jacobus de Voragine between 1260 and 1270, is the most widely disseminated collection of saints' legends in the Middle Ages. Among the countless vernacular reworkings there are three in Old Occitan which are closely bound up with the Catalan line of "Legenda aurea" adaptations. The Old Occitan Version B edited here for the first time represents a selection of 102 chapters from the original corpus with four additional chapters and is based on various Occitan and Catalan translations from the Latin. The linguistic commentary concentrates on the vocabulary of the texts edited and also presents it in a complete glossary. Newly attested forms and meanings are provided with commentaries of their own and represent a significant addition to the material available to Old Occitan lexicography.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
9783484522626 9783110932393
10.1515/9783110932393 doi
Christian hagiography--History--To 1500.
Christian saints--Biography--History and criticism.
LITERARY CRITICISM / General.
BX4654 / .J377 1995
270/.092/2

