La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : perspectivas literarias y lingüísticas /
La traducción desde, en y hacia Latinoamérica :  perspectivas literarias y lingüísticas / 
Silke Jansen, Gesine Müller. 
 - 1 online resource (294 p.) 
 - Estudios Latinoamericanos de Erlangen ;  54 .
Frontmatter -- Índice -- Introducción / Siglos XV - XVII -- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa / La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané / Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones / Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo XVII / Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica / Siglo XX -- La narrativa de vanguardia en el Perú / Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler / 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos / El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras / La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania / Siglo XXI -- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño / Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico / El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro / ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet / Sobre los autores Jansen, Silke / Müller, Gesine -- Müller, Gesine -- Geiger, Hanna Lene -- Schon, Daniela -- Bernaschina Schürmann, Vicente -- Kraume, Anne -- Niemeyer, Katharina -- Ugalde Quintana, Sergio -- Seifert, Rose -- Torres, Victoria -- Einert, Katharina -- Loy, Benjamín -- Clement, Simone -- Gutiérrez Maté, Miguel -- Gremels, Andrea --
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In Spanish.
9783893541980 9783964562746
10.31819/9783964562746 doi
Linguistics, other.
Linguistics.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.
                        Frontmatter -- Índice -- Introducción / Siglos XV - XVII -- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa / La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané / Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones / Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo XVII / Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica / Siglo XX -- La narrativa de vanguardia en el Perú / Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler / 'Respirar si puedo en alemán': desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos / El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras / La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania / Siglo XXI -- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño / Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico / El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro / ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet / Sobre los autores Jansen, Silke / Müller, Gesine -- Müller, Gesine -- Geiger, Hanna Lene -- Schon, Daniela -- Bernaschina Schürmann, Vicente -- Kraume, Anne -- Niemeyer, Katharina -- Ugalde Quintana, Sergio -- Seifert, Rose -- Torres, Victoria -- Einert, Katharina -- Loy, Benjamín -- Clement, Simone -- Gutiérrez Maté, Miguel -- Gremels, Andrea --
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In Spanish.
9783893541980 9783964562746
10.31819/9783964562746 doi
Linguistics, other.
Linguistics.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.

