Library Catalog

Speaking Kapampangan / (Record no. 204365)

MARC details
000 -Leader
Leader 05936nam a22004575i 4500
001 - Numero di controllo
Numero di controllo 204365
003 - Identificatore del numero di controllo
Identificatore del numero di controllo IT-RoAPU
005 - Data e orario dell'ultima transazione
Data e orario dell'ultima transazione 20221214233440.0
006 - Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale
Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale m|||||o||d||||||||
007 - Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale
Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale cr || ||||||||
008 - Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale
Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale 220302t20211971hiu fo d z eng d
020 ## - International Standard Book Number
ISBN (International Standard Book Number) 9780824885922
Qualifying information PDF
024 7# - Altri identificatori standard
Numero standard o codice 10.1515/9780824885922
Fonte del numero o codice doi
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (DE-B1597)9780824885922
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (DE-B1597)545316
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (OCoLC)1253313344
040 ## - Fonte della catalogazione
Agenzia catalografica originale DE-B1597
Lingua della catalogazione eng
Agenzia che fa la trascrizione DE-B1597
Regole di descrizione rda
072 #7 - Codice di categoria di soggetto
Codice di categoria di soggetto FOR025000
Fonte bisacsh
084 ## - Numero d’altra classificazione
Numero di classificazione online - DeGruyter
100 1# - Accesso principale -- nome di persona
Nome di persona Mirikitani, Leatrice T.
Termine di ruolo autore
245 10 - Formulazione del titolo
Titolo Speaking Kapampangan /
Formulazioni di responsabilità, ecc. Leatrice T. Mirikitani.
264 #1 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera
Luogo di produzione, pubblicazione, ecc. Honolulu :
Nome del produttore, editore, ecc. University of Hawaii Press,
Data di produzione, specificazione, ecc. [2021]
264 #4 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera
Data di produzione, specificazione, ecc. ©1971
300 ## - Descrizione fisica
Estensione 1 online resource (1011 p.)
336 ## - Tipo contenuto
Tipo contenuto
Tipo contenuto (codice) txt
Fonte rdacontent
337 ## - Tipo formato
Tipo formato
Tipo formato (codice) c
Fonte rdamedia
338 ## - Formato di trasporto
Formato di trasporto
Formato di trasporto (codice) cr
Fonte rdacarrier
347 ## - Caratteristiche file digitale
Tipo file text file
Formato di codifica PDF
Fonte rda
490 0# - Formulazione della serie
Formulazione della serie PALI Language Texts—Philippines
505 00 - Nota formattata di contenuto
Titolo Frontmatter --
-- PREFACE --
-- TABLE OF CONTENTS --
-- INTRODUCTION --
-- Lesson 1: "MAYAP A YABAK." (Good morning.) --
-- Lesson 2: "KOMUSTA KA?" (How are you?) --
-- Lesson 3: "AKU I JUAN." (I am John.) --
-- Lesson 4: "ILA DI MARIA AMPO I JUAN." (They are Maria and Juan.) --
-- Lesson 5: "I MARIA YA INI." (This is Maria.) --
-- Lesson 6: Review of Lessons 1-5 --
-- Lesson 7: "LAPIS YA IYAN." (That is a pencil.) --
-- Lesson 8: "ESTUDYANTE KU." (I am a student.) --
-- Lesson 9: "MESTRA YA I MARIA." (Maria is a teacher.) --
-- Lesson 10: "I MISS DIZON ING MESTRA." (Miss Dizon is the teacher.) --
-- Lesson 11: "AMERIKANO KAMI." (We are Americans.) --
-- Lesson 12: "TAU KU AMERIKA." (I'm from America.) --
-- Lesson 13: "MIBAIT KU KING NEW YORK." (I was born in New York.) --
-- Lesson 14: "DINATANG KU KETANG JUNIO." (I came last June.) --
-- Lesson 15: "MAKATUKNANG KU KANG JUAN RUIZ." (I live with Juan Ruiz.) --
-- Lesson 16: "MABIE LA PA RENG PENGARI KU." (My parents are still living.) --
-- Lesson 17: "ATIN RUNG KAPATAD." (I have a brother/sister.) --
-- Lesson 18: "NANU YA ING OBRA MU?" (What do you do?) --
-- Lesson 19: Review of Lessons 7-18 --
-- Lesson 20: "ING LAGIU RA I ELAINE AMPONG JOANNE." (Their names are Elaine and Joanne.) --
-- Lesson 21: "I LAURA ATIU KING AMERIKA." (Laura is in America.) --
-- Lesson 22: "PILAN NA KANG BANWA?" (How old are you?) --
-- Lesson 23: "INING TAU BAPA KE." (This man is my uncle.) --
-- Lesson 24: "KANINU LANG LITRATO RENI?" (Whose pictures are these?) --
-- Lesson 25: "MATAS YANG DILI KARENG BABAI." (She is the tallest of the girls.) --
-- Lesson 26: "I PEDRO AMPONG ERMIE MIPISAN LA." (Pedro and Ermie are cousins.) --
-- Lesson 27: "MUNTA KH KING ESKUELA." (I'm going to school.) --
-- Lesson 28: "SUMULAT KUNG SULAT." (I'm going to write a letter.) --
-- Lesson 29: "SUMULAT KU NGENI." (I'm going to write now.) --
-- Lesson 30: "NANU NA ING ORAS NGENI?" (What time is it now?) --
-- Lesson 31: "BISA KUNG MUNTA KING TINDAHAN." (I want to go to the store.) --
-- Lesson 32: "MUNTA KAMING MANGAN PAGTUAN KING 'KAPETIRYA'." (We're going to the cafeteria to eat lunch.) --
-- Lesson 33: "BAKIT? OBAT ETAMU MUNTA KING 'SWIMMING POOL1?" (Why? Why can't we go to the swimming pool?) --
-- Lesson 34: "TANA!" (Let's go!) --
-- Lesson 35: "MS.MASA YANG DYARYU I AL." (A1 is reading a newspaper.) --
-- Lesson 36: "EKU PA MAGOBRA. ESTUDYANTE KU PA." (I'm not working yet. I'm still a student.) --
-- Lesson 37: "MEMASA KUNG LIBRU NAPUN." (I read a book yesterday.) --
-- Lesson 38: "BASAN KE ING DYARYU." (I'm going to read the newspaper.) --
-- Lesson 39: "PAGARALAN MYA ING INGLIS." (We're studying English.) --
-- Lesson 40: "DENG ANAK INAYOS DE ING ESKUELA." (The children took care of the school.) --
-- Lesson 41: "SULATANAN KE I IMA KU." (I'm going to write to my mother.) --
-- Lesson 42: "I PEDRO SAUPAN NAKU." (Pedro will help me.) --
-- Lesson 43: "SALUBUNGAN MILA RENG KALUGURAN KU." (We are going to meet my friends.) --
-- Lesson 44: "MUNTA KU KANG PEDRO SAUPAN KENG MANATAP KANG KOYA NA." (I'm going to Pedro's to help him thatch his brother's roof.) --
-- Lesson 45: "MAKANANU YUNG GAWAN ING BAKUD?" (How do you make a fence?) --
-- Lesson 46: "ABYE ME KAKU ING 'RECIPE' PARA APADALA KE KANG IMA KU?" (Can you give me the recipe so I can send it to my mother?) --
-- Lesson 47: "KALUTUNG KAPAMPANGAN" (Kapampangan recipes) --
-- Lesson 48: "PANGAWA KYANG BARU I IMA KU." (I'm going to make a dress for my mother.) --
-- Lesson 49: "PINYULAT KE ING LAPIS." (I wrote with a pencil.) --
-- Lesson 50: "PAINUMAN MENG KASTORIA." (Make her drink castor oil.) --
-- Supplementary Lesson 1 - DIALOGUE: IN THE CLASSROOM (1) --
-- Supplementary Lesson 2 - DIALOGUE: IN THE CLASSROOM (2) --
-- Supplementary Lesson 3 - DIALOGUE ON BUYING (1) --
-- Supplementary Lesson 4 - DIALOGUES ON BUYING (2) --
-- Supplementary Lesson 5 - DIALOGUES ON VISITING --
-- Supplementary Lesson 6 - DIALOGUE: AN INVITATION TO A PARTY --
-- Supplementary Lesson 7 - DIALOGUE: PLANNING A PICNIC --
-- Supplementary Lesson 8 - DIALOGUE: WRAPPING GIFTS FOR MAILING --
-- Supplementary Lesson 9 - DIALOGUE ON ASKING DIRECTIONS --
-- Supplementary Lesson 10 - NARRATIVE ON ERECTING A FENCE --
-- KAPAMPANGAN-ENGLISH GLOSSARY --
-- ENGLISH-KAPAMPANGAN VOCABULARY LIST
506 0# - Nota sulle restrizioni all'accesso
Condizioni che regolano l'accesso restricted access
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="http://purl.org/coar/access_right/c_16ec">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</a>
Terminologia normalizzata della restrizione all’accesso online access with authorization
Fonte del termine star
538 ## - Nota sui requisiti del sistema
Nota sui requisiti del sistema Mode of access: Internet via World Wide Web.
546 ## - Nota sulla lingua
Nota sulla lingua In English.
588 0# - Nota sulla fonte della discrezione
Nota sulla fonte della discrezione Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)
650 #7 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico
Termine topico o nome geografico come accesso FOREIGN LANGUAGE STUDY / Southeast Asian Languages (see also Vietnamese).
Fonte dell'intestazione o del termine bisacsh
850 ## - Istituzione possedente
Istituzione possedente IT-RoAPU
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://doi.org/10.1515/9780824885922">https://doi.org/10.1515/9780824885922</a>
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://www.degruyter.com/isbn/9780824885922">https://www.degruyter.com/isbn/9780824885922</a>
856 42 - Localizzazione e accesso elettronico
Materiale specificato Cover
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824885922/original">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824885922/original</a>
942 ## - Dati aggiuntivi (Koha)
Tipo copia default (Koha) eBook
Holdings
Ritirato (status) Perso (status) Fonte class. o schema coll. Danneggiato (status) Restrizioni all'uso Non per il presito Biblioteca proprietaria Biblioteca in cui si trova Localizzazione Data acquisto Tipo di acquisizione Totale prestiti Collocazione Codice a barre Data ultima operazione URI Prezzo effettivo Tipo copia Nota pubblica
Non ritirata Non persa Classificazione Angelicum Non danneggiata Accesso limitato Per il prestito Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online 14/12/2022 Abbonamento   online - DeGruyter (dgr)9780824885922 14/12/2022 https://www.degruyter.com/isbn/9780824885922 14/12/2022 eBook Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users