MARC details
| 000 -Leader |
| Leader |
03114nam a22006135i 4500 |
| 001 - Numero di controllo |
| Numero di controllo |
229498 |
| 003 - Identificatore del numero di controllo |
| Identificatore del numero di controllo |
IT-RoAPU |
| 005 - Data e orario dell'ultima transazione |
| Data e orario dell'ultima transazione |
20221214235113.0 |
| 006 - Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
| Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
m|||||o||d|||||||| |
| 007 - Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
| Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
cr || |||||||| |
| 008 - Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
| Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
221201t20052005enk fo d z eng d |
| 020 ## - International Standard Book Number |
| ISBN (International Standard Book Number) |
9781853598333 |
| Qualifying information |
print |
| 020 ## - International Standard Book Number |
| ISBN (International Standard Book Number) |
9781853598340 |
| Qualifying information |
PDF |
| 024 7# - Altri identificatori standard |
| Numero standard o codice |
10.21832/9781853598340 |
| Fonte del numero o codice |
doi |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)9781853598340 |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)513495 |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(OCoLC)961507719 |
| 040 ## - Fonte della catalogazione |
| Agenzia catalografica originale |
DE-B1597 |
| Lingua della catalogazione |
eng |
| Agenzia che fa la trascrizione |
DE-B1597 |
| Regole di descrizione |
rda |
| 050 #4 - Numero di chiamata (collocazione) della Library of Congress |
| Numero di classificazione |
PN1661 |
| Numero d'item |
.Z38 2005 |
| 072 #7 - Codice di categoria di soggetto |
| Codice di categoria di soggetto |
LAN023000 |
| Fonte |
bisacsh |
| 082 04 - Numero di classificazione Decimale Dewey |
| Numero di classificazione |
418/.02 |
| Numero dell'edizione |
22 |
| 084 ## - Numero d’altra classificazione |
| Numero di classificazione |
online - DeGruyter |
| 100 1# - Accesso principale -- nome di persona |
| Nome di persona |
Zatlin, Phyllis |
| Termine di ruolo |
autore |
| 245 10 - Formulazione del titolo |
| Titolo |
Theatrical Translation and Film Adaptation : |
| Complemento del titolo |
A Practitioner's View / |
| Formulazioni di responsabilità, ecc. |
Phyllis Zatlin. |
| 264 #1 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
| Luogo di produzione, pubblicazione, ecc. |
Bristol ; |
| -- |
Blue Ridge Summit : |
| Nome del produttore, editore, ecc. |
Multilingual Matters, |
| Data di produzione, specificazione, ecc. |
[2005] |
| 264 #4 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
| Data di produzione, specificazione, ecc. |
©2005 |
| 300 ## - Descrizione fisica |
| Estensione |
1 online resource (240 p.) |
| 336 ## - Tipo contenuto |
| Tipo contenuto |
|
| Tipo contenuto (codice) |
txt |
| Fonte |
rdacontent |
| 337 ## - Tipo formato |
| Tipo formato |
|
| Tipo formato (codice) |
c |
| Fonte |
rdamedia |
| 338 ## - Formato di trasporto |
| Formato di trasporto |
|
| Formato di trasporto (codice) |
cr |
| Fonte |
rdacarrier |
| 347 ## - Caratteristiche file digitale |
| Tipo file |
text file |
| Formato di codifica |
PDF |
| Fonte |
rda |
| 490 0# - Formulazione della serie |
| Formulazione della serie |
Topics in Translation |
| 505 00 - Nota formattata di contenuto |
| Titolo |
Frontmatter -- |
| -- |
Contents -- |
| -- |
Preface -- |
| -- |
Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- |
| -- |
Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- |
| -- |
Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- |
| -- |
Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- |
| -- |
Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- |
| -- |
Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- |
| -- |
Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- |
| -- |
Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- |
| -- |
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- |
| -- |
Bibliography -- |
| -- |
Index |
| 506 0# - Nota sulle restrizioni all'accesso |
| Condizioni che regolano l'accesso |
restricted access |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="http://purl.org/coar/access_right/c_16ec">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</a> |
| Terminologia normalizzata della restrizione all’accesso |
online access with authorization |
| Fonte del termine |
star |
| 520 ## - Riassunto, ecc. |
| Nota di riassunto, ecc. |
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film. |
| 538 ## - Nota sui requisiti del sistema |
| Nota sui requisiti del sistema |
Mode of access: Internet via World Wide Web. |
| 546 ## - Nota sulla lingua |
| Nota sulla lingua |
In English. |
| 588 0# - Nota sulla fonte della discrezione |
| Nota sulla fonte della discrezione |
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Drama |
| Suddivisione generale |
Translating. |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Film adaptations |
| Suddivisione generale |
History and criticism. |
| 650 #7 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. |
| Fonte dell'intestazione o del termine |
bisacsh |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
bilingualism. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
dubbing. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
subtitling. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
theatrical translation. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
translating films. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
translating plays. |
| 653 ## - Termine d’indicizzazione--non controllato |
| Termine non controllato |
translation studies. |
| 850 ## - Istituzione possedente |
| Istituzione possedente |
IT-RoAPU |
| 856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://doi.org/10.21832/9781853598340">https://doi.org/10.21832/9781853598340</a> |
| 856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/isbn/9781853598340">https://www.degruyter.com/isbn/9781853598340</a> |
| 856 42 - Localizzazione e accesso elettronico |
| Materiale specificato |
Cover |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853598340/original">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853598340/original</a> |
| 942 ## - Dati aggiuntivi (Koha) |
| Tipo copia default (Koha) |
eBook |