Library Catalog

Übersetzung - Translation - Traduction : (Record no. 232911)

MARC details
000 -Leader
Leader 24300nam a22015975i 4500
001 - Numero di controllo
Numero di controllo 232911
003 - Identificatore del numero di controllo
Identificatore del numero di controllo IT-RoAPU
005 - Data e orario dell'ultima transazione
Data e orario dell'ultima transazione 20230501182602.0
006 - Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale
Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale m|||||o||d||||||||
007 - Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale
Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale cr || ||||||||
008 - Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale
Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale 230228t20082004gw fo d z ger d
020 ## - International Standard Book Number
ISBN (International Standard Book Number) 9783110137088
Qualifying information print
020 ## - International Standard Book Number
ISBN (International Standard Book Number) 9783110194081
Qualifying information PDF
024 7# - Altri identificatori standard
Numero standard o codice 10.1515/9783110137088.1
Fonte del numero o codice doi
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (DE-B1597)9783110194081
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (DE-B1597)32144
035 ## - Numero di controllo del sistema
Numero di controllo del sistema (OCoLC)979758928
040 ## - Fonte della catalogazione
Agenzia catalografica originale DE-B1597
Lingua della catalogazione eng
Agenzia che fa la trascrizione DE-B1597
Regole di descrizione rda
050 #4 - Numero di chiamata (collocazione) della Library of Congress
Numero di classificazione P
072 #7 - Codice di categoria di soggetto
Codice di categoria di soggetto LAN009000
Fonte bisacsh
082 04 - Numero di classificazione Decimale Dewey
Numero di classificazione 418.02
084 ## - Numero d’altra classificazione
Numero di classificazione online - DeGruyter
245 00 - Formulazione del titolo
Titolo Übersetzung - Translation - Traduction :
Complemento del titolo Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
Numero di parte/sezione dell'opera 1. Teilband /
Formulazioni di responsabilità, ecc. hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
250 ## - Formulazione di edizione
Formulazione di edizione Reprint 2017
264 #1 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera
Luogo di produzione, pubblicazione, ecc. Berlin ;
-- Boston :
Nome del produttore, editore, ecc. De Gruyter Mouton,
Data di produzione, specificazione, ecc. [2008]
264 #4 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera
Data di produzione, specificazione, ecc. ©2004
300 ## - Descrizione fisica
Estensione 1 online resource (1061 p.)
336 ## - Tipo contenuto
Tipo contenuto
Tipo contenuto (codice) txt
Fonte rdacontent
337 ## - Tipo formato
Tipo formato
Tipo formato (codice) c
Fonte rdamedia
338 ## - Formato di trasporto
Formato di trasporto
Formato di trasporto (codice) cr
Fonte rdacarrier
347 ## - Caratteristiche file digitale
Tipo file text file
Formato di codifica PDF
Fonte rda
490 0# - Formulazione della serie
Formulazione della serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
ISSN (International Standard Serial Number) 1861-5090 ;
Numero del volume/designazione di sequenza 26/1
505 00 - Nota formattata di contenuto
Titolo Frontmatter --
-- Inhalt --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Translation as conditio humana --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Translation, culture and communication --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Typical translation situations --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --
-- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
-- Translation and comparable transfer operations --
-- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
-- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
-- La traduction dans les sociétés monolingues --
-- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
-- The use of translation in international organizations --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation as an object of research --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Systematische Übersetzungsdefinitionen --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Kulturanthropologie und Übersetzung --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation and cultural studies --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation as an object of reflection in psychoanalysis --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation as an object of reflection in gender studies --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --
-- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
-- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Translation as a topic of linguistics and text science --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- The different branches of descriptive linguistics and translation --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
-- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Linguistic models and methods in the study of translation --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Semantics and translation --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Pragmatics and discourse in translation --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Equivalence in translation --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Translatability with reference to different levels of linguistic description --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Übersetzungsverfahren --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Translation between distant languages: The case of German and Japanese --
-- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- The heterogeneity of individual languages as a translation problem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Lexical problems of translation --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Stilistische Probleme der Übersetzung in
505 00 - Nota formattata di contenuto
Titolo sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Culture-specific elements in translation --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Names as a translation problem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Fachsprachen und Übersetzung --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Interferenz in der Übersetzung --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Interjections as a translation problem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Connectives as a translation problem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Phraseologismen als Übersetzungsproblem --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Allusions and quotations as translation problems --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Theme-rheme organization (TRO) and translation --
-- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Linguistic aspects of the translation of advertisements --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --
-- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
-- Linguistic aspects of the translation of children's books --
-- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
-- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
-- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --
-- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
-- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --
-- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
-- The English Freud translations: Textlinguistic considerations --
-- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
-- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction --
-- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
-- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
-- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --
-- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
-- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --
-- Dolmetschwissenschaft --
-- Dolmetschwissenschaft --
-- Issues in research into conference interpreting --
-- Dolmetschwissenschaft --
-- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --
-- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
-- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
-- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --
-- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
-- Literary translation as art --
-- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
-- Kontexte in der literarischen Übersetzung --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Literary style in translation: Wordplay --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Literary style in translation: Humour and irony --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Literary style in translation: Archaisms and neologisms --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
-- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Anrede und Titulatur in der Übersetzung --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
-- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
-- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
-- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
-- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
-- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
505 00 - Nota formattata di contenuto
Titolo
-- Die Übersetzung des Verses im Drama --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
-- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
-- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Bühnensprache als Übersetzungsproblem --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --
-- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
-- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
506 0# - Nota sulle restrizioni all'accesso
Condizioni che regolano l'accesso restricted access
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="http://purl.org/coar/access_right/c_16ec">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</a>
Terminologia normalizzata della restrizione all’accesso online access with authorization
Fonte del termine star
530 ## - Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico
Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico Issued also in print.
538 ## - Nota sui requisiti del sistema
Nota sui requisiti del sistema Mode of access: Internet via World Wide Web.
546 ## - Nota sulla lingua
Nota sulla lingua In German.
588 0# - Nota sulla fonte della discrezione
Nota sulla fonte della discrezione Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico
Termine topico o nome geografico come accesso Translating and interpreting
Suddivisione formale Encyclopedias.
650 #7 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico
Termine topico o nome geografico come accesso LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
Fonte dell'intestazione o del termine bisacsh
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Albrecht, Jörn
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Arend, Elisabeth
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Arrojo, Rosemary
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Bachmann-Medick, Doris
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Baker, Mona
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Bassnett, Susan
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Brekke, Magnar
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Brotherston, Gordon
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Busch-Lauer, Ines-A.
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Cartagena, Nelson
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Chesterman, Andrew
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Czennia, Bärbel
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Delabastita, Dirk
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Dixon, John S.
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Dürr, Walther
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Fabricius-Hansen, Cathrine
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Fleischmann, Eberhard
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Frank, Armin Paul
Termine di ruolo autore
-- curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gambier, Yves
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gentzler, Edwin
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gile, Daniel
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gorlée, Dinda L.
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gorp, Hendrik van
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Graeber, Wilhelm
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Greiner, Norbert
Termine di ruolo autore
-- curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Grubmüller, Klaus
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Gémar, Jean-Claude
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Göpferich, Susanne
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Halverson, Sandra
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Handwerker, Brigitte
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Hatim, Basil
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Hauenschild, Christa
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Henjum, Kjetil Berg
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Henschelmann, Käthe
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Hermans, Theo
Termine di ruolo autore
-- curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Hoskin, Keith
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona House, Juliane
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Ivir, Vladimir
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Jekutsch, Ulrike
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Jenkins, Andrew
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Jettmarová, Zuzana
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kerzel, Martina
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kittel, Harald
Termine di ruolo curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kjær, Anne Lise
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Koller, Werner
Termine di ruolo autore
-- curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Korhonen, Jarmo
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kujamäki, Pekka
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kupsch-Losereit, Sigrid
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Kußmaul, Paul
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Lambert, José
Termine di ruolo autore
-- curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Lenschen, Walter
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Liefländer-Koistinen, Luise
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Lörscher, Wolfgang
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Motsch, Wolfgang
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Mueller-Vollmer, Kurt
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Neubert, Albrecht
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Newmark, Peter
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Nikula, Henrik
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Nord, Christiane
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Paul, Fritz
Termine di ruolo curatore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Pisarska, Alicja
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Pym, Anthony
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Ranke, Wolfgang
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Ronnau-Bradbeer, Katheryn
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Rothkegel, Annely
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schmitt, Peter A.
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schreiber, Michael
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schultze, Brigitte
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schwalm, Gisela
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schwarz, Alexander
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Schäffner, Christina
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Seile, Rosemary
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Seleskovitch, Danica
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Sorvali, Irma
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Steiner, Erich
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Steiner, George
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Stolze, Radegundis
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Tabakowska, Elżbieta
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Thome, Gisela
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Weitemeier, Bernd
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Weizman, Elda
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Wienold, Götz
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Wilss, Wolfram
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Yebra, Valentín García
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona von Flotow, Luise
Termine di ruolo autore
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona
Nome di persona Švejcer, A.D.
Termine di ruolo autore
850 ## - Istituzione possedente
Istituzione possedente IT-RoAPU
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://doi.org/10.1515/9783110137088.1">https://doi.org/10.1515/9783110137088.1</a>
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081">https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081</a>
856 42 - Localizzazione e accesso elettronico
Materiale specificato Cover
URI (Uniform Resource Identifier) <a href="https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original</a>
942 ## - Dati aggiuntivi (Koha)
Tipo copia default (Koha) eBook
Holdings
Ritirato (status) Perso (status) Fonte class. o schema coll. Danneggiato (status) Restrizioni all'uso Non per il presito Biblioteca proprietaria Biblioteca in cui si trova Localizzazione Data acquisto Tipo di acquisizione Totale prestiti Collocazione Codice a barre Data ultima operazione URI Prezzo effettivo Tipo copia Nota pubblica
Non ritirata Non persa Classificazione Angelicum Non danneggiata Accesso limitato Per il prestito Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online 14/12/2022 Abbonamento   online - DeGruyter (dgr)9783110194081 14/12/2022 https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081 14/12/2022 eBook Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users