MARC details
000 -Leader |
Leader |
24300nam a22015975i 4500 |
001 - Numero di controllo |
Numero di controllo |
232911 |
003 - Identificatore del numero di controllo |
Identificatore del numero di controllo |
IT-RoAPU |
005 - Data e orario dell'ultima transazione |
Data e orario dell'ultima transazione |
20230501182602.0 |
006 - Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
m|||||o||d|||||||| |
007 - Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
cr || |||||||| |
008 - Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
230228t20082004gw fo d z ger d |
020 ## - International Standard Book Number |
ISBN (International Standard Book Number) |
9783110137088 |
Qualifying information |
print |
020 ## - International Standard Book Number |
ISBN (International Standard Book Number) |
9783110194081 |
Qualifying information |
PDF |
024 7# - Altri identificatori standard |
Numero standard o codice |
10.1515/9783110137088.1 |
Fonte del numero o codice |
doi |
035 ## - Numero di controllo del sistema |
Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)9783110194081 |
035 ## - Numero di controllo del sistema |
Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)32144 |
035 ## - Numero di controllo del sistema |
Numero di controllo del sistema |
(OCoLC)979758928 |
040 ## - Fonte della catalogazione |
Agenzia catalografica originale |
DE-B1597 |
Lingua della catalogazione |
eng |
Agenzia che fa la trascrizione |
DE-B1597 |
Regole di descrizione |
rda |
050 #4 - Numero di chiamata (collocazione) della Library of Congress |
Numero di classificazione |
P |
072 #7 - Codice di categoria di soggetto |
Codice di categoria di soggetto |
LAN009000 |
Fonte |
bisacsh |
082 04 - Numero di classificazione Decimale Dewey |
Numero di classificazione |
418.02 |
084 ## - Numero d’altra classificazione |
Numero di classificazione |
online - DeGruyter |
245 00 - Formulazione del titolo |
Titolo |
Übersetzung - Translation - Traduction : |
Complemento del titolo |
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
Numero di parte/sezione dell'opera |
1. Teilband / |
Formulazioni di responsabilità, ecc. |
hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |
250 ## - Formulazione di edizione |
Formulazione di edizione |
Reprint 2017 |
264 #1 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
Luogo di produzione, pubblicazione, ecc. |
Berlin ; |
-- |
Boston : |
Nome del produttore, editore, ecc. |
De Gruyter Mouton, |
Data di produzione, specificazione, ecc. |
[2008] |
264 #4 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
Data di produzione, specificazione, ecc. |
©2004 |
300 ## - Descrizione fisica |
Estensione |
1 online resource (1061 p.) |
336 ## - Tipo contenuto |
Tipo contenuto |
|
Tipo contenuto (codice) |
txt |
Fonte |
rdacontent |
337 ## - Tipo formato |
Tipo formato |
|
Tipo formato (codice) |
c |
Fonte |
rdamedia |
338 ## - Formato di trasporto |
Formato di trasporto |
|
Formato di trasporto (codice) |
cr |
Fonte |
rdacarrier |
347 ## - Caratteristiche file digitale |
Tipo file |
text file |
Formato di codifica |
PDF |
Fonte |
rda |
490 0# - Formulazione della serie |
Formulazione della serie |
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , |
ISSN (International Standard Serial Number) |
1861-5090 ; |
Numero del volume/designazione di sequenza |
26/1 |
505 00 - Nota formattata di contenuto |
Titolo |
Frontmatter -- |
-- |
Inhalt -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Translation as conditio humana -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Translation, culture and communication -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Typical translation situations -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- |
-- |
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |
-- |
Translation and comparable transfer operations -- |
-- |
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |
-- |
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |
-- |
La traduction dans les sociétés monolingues -- |
-- |
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |
-- |
The use of translation in international organizations -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation as an object of research -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Systematische Übersetzungsdefinitionen -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Kulturanthropologie und Übersetzung -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation and cultural studies -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation as an object of reflection in gender studies -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |
-- |
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Translation as a topic of linguistics and text science -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
The different branches of descriptive linguistics and translation -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |
-- |
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Linguistic models and methods in the study of translation -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Semantics and translation -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Pragmatics and discourse in translation -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Equivalence in translation -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Translatability with reference to different levels of linguistic description -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Übersetzungsverfahren -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- |
-- |
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Lexical problems of translation -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Stilistische Probleme der Übersetzung in |
505 00 - Nota formattata di contenuto |
Titolo |
sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Culture-specific elements in translation -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Names as a translation problem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Fachsprachen und Übersetzung -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Interferenz in der Übersetzung -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Interjections as a translation problem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Connectives as a translation problem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Allusions and quotations as translation problems -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Theme-rheme organization (TRO) and translation -- |
-- |
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Linguistic aspects of the translation of advertisements -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- |
-- |
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |
-- |
Linguistic aspects of the translation of children's books -- |
-- |
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |
-- |
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |
-- |
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- |
-- |
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |
-- |
Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- |
-- |
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |
-- |
The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- |
-- |
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |
-- |
Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- |
-- |
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |
-- |
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |
-- |
Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- |
-- |
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |
-- |
Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- |
-- |
Dolmetschwissenschaft -- |
-- |
Dolmetschwissenschaft -- |
-- |
Issues in research into conference interpreting -- |
-- |
Dolmetschwissenschaft -- |
-- |
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- |
-- |
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |
-- |
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |
-- |
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- |
-- |
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |
-- |
Literary translation as art -- |
-- |
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |
-- |
Kontexte in der literarischen Übersetzung -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Literary style in translation: Wordplay -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Literary style in translation: Humour and irony -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |
-- |
Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |
-- |
Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |
-- |
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |
-- |
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |
-- |
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |
-- |
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |
505 00 - Nota formattata di contenuto |
Titolo |
|
-- |
Die Übersetzung des Verses im Drama -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |
-- |
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |
-- |
Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- |
-- |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |
-- |
Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
506 0# - Nota sulle restrizioni all'accesso |
Condizioni che regolano l'accesso |
restricted access |
URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="http://purl.org/coar/access_right/c_16ec">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</a> |
Terminologia normalizzata della restrizione all’accesso |
online access with authorization |
Fonte del termine |
star |
530 ## - Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico |
Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico |
Issued also in print. |
538 ## - Nota sui requisiti del sistema |
Nota sui requisiti del sistema |
Mode of access: Internet via World Wide Web. |
546 ## - Nota sulla lingua |
Nota sulla lingua |
In German. |
588 0# - Nota sulla fonte della discrezione |
Nota sulla fonte della discrezione |
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) |
650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
Termine topico o nome geografico come accesso |
Translating and interpreting |
Suddivisione formale |
Encyclopedias. |
650 #7 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
Termine topico o nome geografico come accesso |
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. |
Fonte dell'intestazione o del termine |
bisacsh |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Albrecht, Jörn |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Arend, Elisabeth |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Arrojo, Rosemary |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Bachmann-Medick, Doris |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Baker, Mona |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Bassnett, Susan |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Brekke, Magnar |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Brotherston, Gordon |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Busch-Lauer, Ines-A. |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Cartagena, Nelson |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Chesterman, Andrew |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Czennia, Bärbel |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Delabastita, Dirk |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Dixon, John S. |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Dürr, Walther |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Fabricius-Hansen, Cathrine |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Fleischmann, Eberhard |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Frank, Armin Paul |
Termine di ruolo |
autore |
-- |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gambier, Yves |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gentzler, Edwin |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gile, Daniel |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gorlée, Dinda L. |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gorp, Hendrik van |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Graeber, Wilhelm |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Greiner, Norbert |
Termine di ruolo |
autore |
-- |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Grubmüller, Klaus |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Gémar, Jean-Claude |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Göpferich, Susanne |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Halverson, Sandra |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Handwerker, Brigitte |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Hatim, Basil |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Hauenschild, Christa |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Henjum, Kjetil Berg |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Henschelmann, Käthe |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Hermans, Theo |
Termine di ruolo |
autore |
-- |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Hoskin, Keith |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
House, Juliane |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Ivir, Vladimir |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Jekutsch, Ulrike |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Jenkins, Andrew |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Jettmarová, Zuzana |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kerzel, Martina |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kittel, Harald |
Termine di ruolo |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kjær, Anne Lise |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Koller, Werner |
Termine di ruolo |
autore |
-- |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Korhonen, Jarmo |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kujamäki, Pekka |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kupsch-Losereit, Sigrid |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Kußmaul, Paul |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Lambert, José |
Termine di ruolo |
autore |
-- |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Lenschen, Walter |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Liefländer-Koistinen, Luise |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Lörscher, Wolfgang |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Motsch, Wolfgang |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Mueller-Vollmer, Kurt |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Neubert, Albrecht |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Newmark, Peter |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Nikula, Henrik |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Nord, Christiane |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Paul, Fritz |
Termine di ruolo |
curatore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Pisarska, Alicja |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Pym, Anthony |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Ranke, Wolfgang |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Ronnau-Bradbeer, Katheryn |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Rothkegel, Annely |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schmitt, Peter A. |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schreiber, Michael |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schultze, Brigitte |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schwalm, Gisela |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schwarz, Alexander |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Schäffner, Christina |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Seile, Rosemary |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Seleskovitch, Danica |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Sorvali, Irma |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Steiner, Erich |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Steiner, George |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Stolze, Radegundis |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Tabakowska, Elżbieta |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Thome, Gisela |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Weitemeier, Bernd |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Weizman, Elda |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Wienold, Götz |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Wilss, Wolfram |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Yebra, Valentín García |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
von Flotow, Luise |
Termine di ruolo |
autore |
700 1# - Accesso aggiunto--nome di persona |
Nome di persona |
Švejcer, A.D. |
Termine di ruolo |
autore |
850 ## - Istituzione possedente |
Istituzione possedente |
IT-RoAPU |
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://doi.org/10.1515/9783110137088.1">https://doi.org/10.1515/9783110137088.1</a> |
856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081">https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081</a> |
856 42 - Localizzazione e accesso elettronico |
Materiale specificato |
Cover |
URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original</a> |
942 ## - Dati aggiuntivi (Koha) |
Tipo copia default (Koha) |
eBook |