MARC details
| 000 -Leader |
| Leader |
07044nam a22006255i 4500 |
| 001 - Numero di controllo |
| Numero di controllo |
251860 |
| 003 - Identificatore del numero di controllo |
| Identificatore del numero di controllo |
IT-RoAPU |
| 005 - Data e orario dell'ultima transazione |
| Data e orario dell'ultima transazione |
20230501183640.0 |
| 006 - Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
| Elementi di lunghezza fissa--Caratteristiche del materiale allegato--Informazione generale |
m|||||o||d|||||||| |
| 007 - Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
| Campo fisso per la descrizione fisica--informazione generale |
cr || |||||||| |
| 008 - Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
| Elementi di lunghezza fissa--Informazione generale |
230228t20181996gw fo d z ger d |
| 020 ## - International Standard Book Number |
| ISBN (International Standard Book Number) |
9783484522695 |
| Qualifying information |
print |
| 020 ## - International Standard Book Number |
| ISBN (International Standard Book Number) |
9783110931037 |
| Qualifying information |
PDF |
| 024 7# - Altri identificatori standard |
| Numero standard o codice |
10.1515/9783110931037 |
| Fonte del numero o codice |
doi |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)9783110931037 |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(DE-B1597)46701 |
| 035 ## - Numero di controllo del sistema |
| Numero di controllo del sistema |
(OCoLC)1024007042 |
| 040 ## - Fonte della catalogazione |
| Agenzia catalografica originale |
DE-B1597 |
| Lingua della catalogazione |
eng |
| Agenzia che fa la trascrizione |
DE-B1597 |
| Regole di descrizione |
rda |
| 050 #4 - Numero di chiamata (collocazione) della Library of Congress |
| Numero di classificazione |
SF994.52.F36 |
| Numero d'item |
.G547 1996 |
| 072 #7 - Codice di categoria di soggetto |
| Codice di categoria di soggetto |
LIT000000 |
| Fonte |
bisacsh |
| 082 04 - Numero di classificazione Decimale Dewey |
| Numero di classificazione |
636.6/86939 |
| Numero dell'edizione |
21 |
| 084 ## - Numero d’altra classificazione |
| Numero di classificazione |
online - DeGruyter |
| 100 1# - Accesso principale -- nome di persona |
| Nome di persona |
Glessgen, Martin-Dietrich |
| Termine di ruolo |
autore |
| 245 14 - Formulazione del titolo |
| Titolo |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : |
| Complemento del titolo |
Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / |
| Formulazioni di responsabilità, ecc. |
Martin-Dietrich Glessgen. |
| 250 ## - Formulazione di edizione |
| Formulazione di edizione |
Reprint 2018 |
| 264 #1 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
| Luogo di produzione, pubblicazione, ecc. |
Tübingen : |
| Nome del produttore, editore, ecc. |
Max Niemeyer Verlag, |
| Data di produzione, specificazione, ecc. |
[2018] |
| 264 #4 - Produzione, pubblicazione, etc di un'opera |
| Data di produzione, specificazione, ecc. |
©1996 |
| 300 ## - Descrizione fisica |
| Estensione |
1 online resource (1152 p.) : |
| Altre particolarità fisiche |
4 Faks. |
| 336 ## - Tipo contenuto |
| Tipo contenuto |
|
| Tipo contenuto (codice) |
txt |
| Fonte |
rdacontent |
| 337 ## - Tipo formato |
| Tipo formato |
|
| Tipo formato (codice) |
c |
| Fonte |
rdamedia |
| 338 ## - Formato di trasporto |
| Formato di trasporto |
|
| Formato di trasporto (codice) |
cr |
| Fonte |
rdacarrier |
| 347 ## - Caratteristiche file digitale |
| Tipo file |
text file |
| Formato di codifica |
PDF |
| Fonte |
rda |
| 490 0# - Formulazione della serie |
| Formulazione della serie |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , |
| ISSN (International Standard Serial Number) |
0084-5396 ; |
| Numero del volume/designazione di sequenza |
269/270 |
| 505 00 - Nota formattata di contenuto |
| Titolo |
Frontmatter -- |
| -- |
Danksagung -- |
| -- |
Inhaltsverzeichnis -- |
| -- |
Vorwort -- |
| -- |
I. Die Texttradition des Moamin -- |
| -- |
1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- |
| -- |
2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- |
| -- |
3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- |
| -- |
4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- |
| -- |
II. Editionen -- |
| -- |
1. Editionskriterien -- |
| -- |
2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- |
| -- |
3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- |
| -- |
4. Die Vorlagen des Cinico -- |
| -- |
5. Anhang -- |
| -- |
III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- |
| -- |
1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- |
| -- |
2. Analysestrategien -- |
| -- |
IV. Lexikalische Einzelartikel -- |
| -- |
0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- |
| -- |
1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- |
| -- |
2. Medizinischer Wortschatz -- |
| -- |
3. Heilmittelnamen -- |
| -- |
V. Glossar -- |
| -- |
1. Bemerkungen zum Glossar -- |
| -- |
2. Glossar -- |
| -- |
VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- |
| -- |
0. Fragestellung -- |
| -- |
1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- |
| -- |
2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- |
| -- |
3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- |
| -- |
4. Überlegungen zur Sachinnovation -- |
| -- |
5. Dancus und Moamin -- |
| -- |
6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- |
| -- |
VII. Bibliographie -- |
| -- |
1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- |
| -- |
2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- |
| -- |
3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- |
| -- |
VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- |
| -- |
Abkürzungsverzeichnis |
| 506 0# - Nota sulle restrizioni all'accesso |
| Condizioni che regolano l'accesso |
restricted access |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="http://purl.org/coar/access_right/c_16ec">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</a> |
| Terminologia normalizzata della restrizione all’accesso |
online access with authorization |
| Fonte del termine |
star |
| 520 ## - Riassunto, ecc. |
| Nota di riassunto, ecc. |
Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the translation of a scientific work from Arabic into Latin and Italian, supplemented here by additional reference to a Franco-Italian and an independent Spanish version. Volume 1 provides an edition of the Italian and Latin versions of the treatise. Volume 2 attempts an accurate definition of the scientific vocabulary and a lexical comparison between the various versions of »Moamin«. |
| 520 ## - Riassunto, ecc. |
| Nota di riassunto, ecc. |
Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version. Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen. |
| 530 ## - Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico |
| Nota sulla disponibilità su altro supporto fisico |
Issued also in print. |
| 538 ## - Nota sui requisiti del sistema |
| Nota sui requisiti del sistema |
Mode of access: Internet via World Wide Web. |
| 546 ## - Nota sulla lingua |
| Nota sulla lingua |
In German. |
| 588 0# - Nota sulla fonte della discrezione |
| Nota sulla fonte della discrezione |
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Falconry |
| Suddivisione formale |
Early works to 1800. |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Falcons |
| Suddivisione generale |
Diseases |
| Suddivisione formale |
Early works to 1800. |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Veterinary medicine |
| Suddivisione formale |
Early works to 1800. |
| 650 #0 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Veterinary medicine |
| Suddivisione geografica |
Arab countries |
| Suddivisione formale |
Early works to 1800. |
| 650 #4 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Literatur. |
| 650 #4 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
Romania Arabica. |
| 650 #4 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
‹Moamin›. |
| 650 #7 - Accesso aggiunto di soggetto--termine topico |
| Termine topico o nome geografico come accesso |
LITERARY CRITICISM / General. |
| Fonte dell'intestazione o del termine |
bisacsh |
| 850 ## - Istituzione possedente |
| Istituzione possedente |
IT-RoAPU |
| 856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://doi.org/10.1515/9783110931037">https://doi.org/10.1515/9783110931037</a> |
| 856 40 - Localizzazione e accesso elettronico |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/isbn/9783110931037">https://www.degruyter.com/isbn/9783110931037</a> |
| 856 42 - Localizzazione e accesso elettronico |
| Materiale specificato |
Cover |
| URI (Uniform Resource Identifier) |
<a href="https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110931037/original">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110931037/original</a> |
| 942 ## - Dati aggiuntivi (Koha) |
| Tipo copia default (Koha) |
eBook |