Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice / by Toshikazu S. Foley.

By: Material type: TextTextSeries: Linguistic biblical studies ; v. 1.Publisher: Leiden ; Boston : Brill, 2009Description: 1 online resource (xxiv, 449 pages)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9789047441007
  • 9047441001
  • 1282606190
  • 9781282606197
  • 9004178651
  • 9789004178656
  • 9786612606199
  • 6612606193
Subject(s): Additional physical formats: Print version:: Biblical translation in Chinese and Greek.DDC classification:
  • 220.5/95101 22
LOC classification:
  • BS315.C59 F65 2009eb
Other classification:
  • online - EBSCO
Online resources:
Contents:
Introduction -- Bible in Chinese : its history, issues, and relations to modern translation theories -- Verbal aspects in Mandarin Chinese and New Testament Greek -- Translating the Greek perfective, imperfective, and stative aspects in the indicative mood into Mandarin -- The non-indicative moods and conditional clauses -- The passion narrative of Joh n 18-19 -- 1 Corinthians 15 -- Appendices. A chronology of Chinese biblical versions ; Mandarin translation (FOLEY) of John 18-19 ; Mandarin translation (FOLEY) of 1 Corinthians 15.
Summary: This study integrates three independent subjects--translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect--for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.

Includes bibliographical references and index.

Introduction -- Bible in Chinese : its history, issues, and relations to modern translation theories -- Verbal aspects in Mandarin Chinese and New Testament Greek -- Translating the Greek perfective, imperfective, and stative aspects in the indicative mood into Mandarin -- The non-indicative moods and conditional clauses -- The passion narrative of Joh n 18-19 -- 1 Corinthians 15 -- Appendices. A chronology of Chinese biblical versions ; Mandarin translation (FOLEY) of John 18-19 ; Mandarin translation (FOLEY) of 1 Corinthians 15.

This study integrates three independent subjects--translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect--for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.

Print version record, digital images.