Beowulf : An Imitative Translation.
Material type:
TextPublisher: Austin :  University of Texas Press,  [2021]Copyright date: ©1988Description: 1 online resource (127 p.)Content type: - 9780292756434
 
- 829/.3
 
- PR1583.L38 1988
 
- online - DeGruyter
 
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
                        
                            
                                 
                            
                        
                       eBook
                     | 
                
                
                    
                    
                    
                    Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9780292756434 | 
Frontmatter -- CONTENTS -- Introduction -- The Dane's Story: SCYLDINGS SHELTER SCYLD -- Grendel's Coming: DANES, DANGER, DARING -- A Grieving Mother's Vengeance: MONSTER-MOTHER OF THE MERE -- The Last Victory: THE DRAGON AND DEATH -- NOTES -- Appendix: The Finnsburg Fragment -- Annotated Index of Proper Names -- Genealogies of the Royal Families
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
The name "Beowulf" lingers in our collective memory, although today fewer people have heard the tale of the Germanic hero's fight with Grendel, the dreadful Monster of the Mere, as recounted in this Anglo-Saxon epic. This edition of Beowulf makes the poem more accessible than ever before. Ruth Lehmann's imitative translation is the only one available that preserves both the story line of the poem and the alliterative versification of the Anglo-Saxon original. The characteristic features of Anglo-Saxon poetry— alliterative verse with first-syllable stress, flexible word order, and inflectional endings—have largely disappeared in Modern English, creating special problems for the translator. Indeed, many other translations of Beowulf currently available are either in prose or in some modern poetic form. Dr. Lehmann's translation alone conveys the "feel" of the original, its rhythm and sound, the powerful directness of the Germanic vocabulary. In her introduction, Dr. Lehmann gives a succinct summary of the poem's plot, touching on the important themes of obligation and loyalty, of family feuds, unforgivable crimes, the necessity of revenge, and the internal and external struggles of the Scandinavian tribes. She also describes the translation process in some detail, stating the guiding principles she used and the inevitable compromises that were sometimes necessary.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 26. Apr 2022)

