The Astonishment of Words : An Experiment in the Comparison of Languages / Victor Proetz.
Material type:
TextPublisher: Austin : University of Texas Press, [2021]Copyright date: ©1971Description: 1 online resource (200 p.)Content type: - 9780292758285
- 418.02
- online - DeGruyter
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
eBook
|
Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9780292758285 |
Browsing Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino shelves, Shelving location: Nuvola online Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
|
|
|
|
|
||
| online - DeGruyter Craft and the Kingly Ideal : Art, Trade, and Power / | online - DeGruyter The Language of the Inka since the European Invasion / | online - DeGruyter The Japanese On Trial : Allied War Crimes Operations in the East, 1945–1951 / | online - DeGruyter The Astonishment of Words : An Experiment in the Comparison of Languages / | online - DeGruyter The Political Economy of Latin America in the Postwar Period / | online - DeGruyter Aspects of English Sentence Stress / | online - DeGruyter The Book of Dede Korkut : A Turkish Epic / |
Frontmatter -- Contents -- Foreword -- The Game -- The Illustrations -- Afterword -- Sources
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
One, two! one, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Seins vorpals Schwert zerschniferschnück. Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück! The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment." What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?" This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 26. Apr 2022)

