Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Dryden : The Poetics of Translation / Judith Sloman; ed. by Anne McWhir.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: HeritagePublisher: Toronto : University of Toronto Press, [1985]Copyright date: ©1985Description: 1 online resource (280 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9781487585297
  • 9781487574697
Subject(s): DDC classification:
  • 821/.4 19
LOC classification:
  • PR3427.T73 S55 1985eb
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Summary: Judith Sloman argues that the collections of translation that Dryden produced or contributed to are unified works of literature, not just miscellaneous collections. Through his selection of passages, through his use of language, and through changes and new emphases in the passages he translated Dryden could express his personality and convictions. In this book the author is therefore concerned in part with the connection between personality and art and in part with the political, religious, and literary context in which Dryden worked. Although Fables receives most emphasis, Ovid's Epistles, Miscellany Poems, Sylvae, Examen Peticum, and the Aenesis are also examined in some detail. Dryden has a re-creative approach to translation, integrating groups of short poems into a whole with epic force. Just as multiplicity and complexity were facts of Dryden's character and situation, they are characteristic of his composite poems, which create a unified and integrated whole out of a multiplicity of parts. Fables is thus not a unique entity in Dryden's canon but the conclusion of a pattern that can be traced through his entire career as translator and poet
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9781487574697

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Judith Sloman argues that the collections of translation that Dryden produced or contributed to are unified works of literature, not just miscellaneous collections. Through his selection of passages, through his use of language, and through changes and new emphases in the passages he translated Dryden could express his personality and convictions. In this book the author is therefore concerned in part with the connection between personality and art and in part with the political, religious, and literary context in which Dryden worked. Although Fables receives most emphasis, Ovid's Epistles, Miscellany Poems, Sylvae, Examen Peticum, and the Aenesis are also examined in some detail. Dryden has a re-creative approach to translation, integrating groups of short poems into a whole with epic force. Just as multiplicity and complexity were facts of Dryden's character and situation, they are characteristic of his composite poems, which create a unified and integrated whole out of a multiplicity of parts. Fables is thus not a unique entity in Dryden's canon but the conclusion of a pattern that can be traced through his entire career as translator and poet

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)