Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
Material type:
TextSeries: Transformationen der Antike ; 9Publisher: Berlin ; Boston :  De Gruyter,  [2009]Copyright date: ©2009Description: 1 online resource (435 p.)Content type: - 9783110206234
 - 9783110214147
 
- Classical languages -- Translating -- History
 - Classical literature -- History and criticism
 - Translating and interpreting -- Germany -- History
 - Altgriechische Literatur
 - Deutsche Literatur
 - Lateinische Literatur der Antike
 - Übersetzungstheorie
 - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
 - Ancient Greek Literature
 - German Literature
 - Latin Literature in Antiquity
 - Theory of Translation
 
- 880.09 22/ger
 
- PA184.3 .K58 2009
 
- online - DeGruyter
 
- Issued also in print.
 
| Item type | Current library | Call number | URL | Status | Notes | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
                        
                            
                                 
                            
                        
                       eBook
                     | 
                
                
                    
                    
                    
                    Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online | online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) | Online access | Not for loan (Accesso limitato) | Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users | (dgr)9783110214147 | 
Browsing Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino shelves, Shelving location: Nuvola online Close shelf browser (Hides shelf browser)
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- Begründung moderner Übersetzungstheorie -- Ende der Übersetzungstheorie? -- Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- Übersetzen als schöpferischer Prozess -- Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- Übersetzungstheorie in der DDR -- Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- Backmatter
restricted access online access with authorization star
http://purl.org/coar/access_right/c_16ec
Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen“ Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen.
The translation of ancient literature became the focus of a lively discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the question once more arose of just how faithfully the ancient world could and should be presented in the German language. Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural strangeness and linguistic individuality of the texts, while subsequently various means of assimilation were developed. This volume describes the history of this theoretical discussion up to the present day.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)

