Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Vom Aramäischen zum Alttürkischen : Fragen zur Übersetzung von manichäischen Texten / hrsg. von Jens Peter Laut, Klaus Röhrborn.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Neue Folge ; 29Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter, [2013]Copyright date: ©2014Description: 1 online resource (221 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783110263992
  • 9783110264005
Subject(s): DDC classification:
  • 418.03299 22/ger
LOC classification:
  • BT1410
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitende Bemerkungen -- Teil I Übersetzungstechnik und Kontakt-Phänomene -- Das Problem des ‘Schweigens’ der manichäischen Quellen zum Thema Übersetzung -- Mār Gabryahb -- Translating the Eikōn. Some Considerations on the Relation of the Chinese Cosmology Painting to the Eikōn -- Some Aspects of the Translation into Iranian Languages of the Works by Mani -- Mitteliranische Einflüsse auf die manichäisch-türkische Wortbildung -- Lehnsyntax und System-Konformität: vom iranischen Relativsatz zur türkischen Nachtrags-Phrase -- Zur Übersetzungsproblematik manichäisch-soghdischer Texte -- Charakteristika alttürkischer Übersetzungen aus dem Parthischen -- Teil II Kulturelle und sprachliche Vielfalt des orientalischen Manichäismus -- Nichtbuddhistische mitteliranische Pustakablätter -- Der Bericht des Eutychios von Alexandrien über die Manichäer -- Ein Hymnus auf die Lichtjungfrau -- Alttürkische Parallelen zu den Drei Cantos über die Preisung der Lichtgesandten
Summary: Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlichen Manichäismus. Der Band hat sowohl für die Religionswissenschaften als auch für die Kultur- undSprachkontaktforschung hohe Relevanz.Summary: Manichaeism claimed to be a world religion. Thus, the problem of translating the Holy Scriptures was of paramount importance. The twelve studies in this volume examine the linguistic and cultural diversity and unique features of the translated texts of Eastern Manichaeism. This book will be of great interest to scholars of religious studies and to researchers in the fields of cultural history and language contact.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783110264005

Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitende Bemerkungen -- Teil I Übersetzungstechnik und Kontakt-Phänomene -- Das Problem des ‘Schweigens’ der manichäischen Quellen zum Thema Übersetzung -- Mār Gabryahb -- Translating the Eikōn. Some Considerations on the Relation of the Chinese Cosmology Painting to the Eikōn -- Some Aspects of the Translation into Iranian Languages of the Works by Mani -- Mitteliranische Einflüsse auf die manichäisch-türkische Wortbildung -- Lehnsyntax und System-Konformität: vom iranischen Relativsatz zur türkischen Nachtrags-Phrase -- Zur Übersetzungsproblematik manichäisch-soghdischer Texte -- Charakteristika alttürkischer Übersetzungen aus dem Parthischen -- Teil II Kulturelle und sprachliche Vielfalt des orientalischen Manichäismus -- Nichtbuddhistische mitteliranische Pustakablätter -- Der Bericht des Eutychios von Alexandrien über die Manichäer -- Ein Hymnus auf die Lichtjungfrau -- Alttürkische Parallelen zu den Drei Cantos über die Preisung der Lichtgesandten

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlichen Manichäismus. Der Band hat sowohl für die Religionswissenschaften als auch für die Kultur- undSprachkontaktforschung hohe Relevanz.

Manichaeism claimed to be a world religion. Thus, the problem of translating the Holy Scriptures was of paramount importance. The twelve studies in this volume examine the linguistic and cultural diversity and unique features of the translated texts of Eastern Manichaeism. This book will be of great interest to scholars of religious studies and to researchers in the fields of cultural history and language contact.

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In German.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)