Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische : Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700) / Maria Hegner.

By: Material type: TextTextSeries: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 383Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter, [2013]Copyright date: ©2013Description: 1 online resource (452 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783110332261
  • 9783110333398
Subject(s): DDC classification:
  • 448.04021
LOC classification:
  • PR1113 .H44 2013
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Übersetzen im 16. und 17. Jahrhundert in Frankreich -- 3. Die Anfänge der englisch-französischen Übersetzungsgeschichte (1572– 1700) -- 4. Zum Sprachstand des Frühneuenglischen (1500–1700) und des Frühneufranzösischen (1500–1600) -- 5. Übersetzungsanalyse 1: Die zweite Reise des Martin Frobisher in die kanadische Arktis zur Suche der Nordwestpassage (1577) -- 6. Übersetzungsanalyse 2: Harriots Virginiabericht (1588/1590) -- 7. Zusammenfassung -- 8. Literaturverzeichnis -- 9. Anhang
Dissertation note: Dissertation Universität des Saarlandes. Summary: Die frühesten Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische sind bisher Gegenstand nur weniger Studien geworden, die überwiegend älteren Datums sind. In diesem Band werden Strategien und Verfahren der französischen Übersetzer aus dem Englischen anhand zweier ausführlicher empirischer Analysen früher geographischer Texte, La navigation du capitaine Martin Forbisher Anglois (1578) von Nicolas Pithou und Merveilleux et estrange rapport, toutesfois fidèle, des commoditez qui se trouvent en Virginia (1590) von Charles de l’Escluse, detailliert untersucht. Darüber hinaus fragt die Studie nach den Gründen für das späte Einsetzen der Übersetzungstätigkeit in dieser Übersetzungsrichtung und bietet Übersichten zu den übersetzten Texten englischer Autoren aus dem Englischen und Lateinischen.Die Arbeit liefert nicht nur Erkenntnisse für die Übersetzungsgeschichte, sondern informiert auch über Aspekte der französischen und englischen Sprachgeschichte im 16. und 17. Jahrhundert, beispielsweise über Wortgeschichte und Stilistik.Summary: The earliest translations from English to French have rarely been the objects of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights on the history of translation and on aspects of the history of the English and French languages during the 16th and 17th centuries.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783110333398

Dissertation Universität des Saarlandes.

Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Übersetzen im 16. und 17. Jahrhundert in Frankreich -- 3. Die Anfänge der englisch-französischen Übersetzungsgeschichte (1572– 1700) -- 4. Zum Sprachstand des Frühneuenglischen (1500–1700) und des Frühneufranzösischen (1500–1600) -- 5. Übersetzungsanalyse 1: Die zweite Reise des Martin Frobisher in die kanadische Arktis zur Suche der Nordwestpassage (1577) -- 6. Übersetzungsanalyse 2: Harriots Virginiabericht (1588/1590) -- 7. Zusammenfassung -- 8. Literaturverzeichnis -- 9. Anhang

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Die frühesten Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische sind bisher Gegenstand nur weniger Studien geworden, die überwiegend älteren Datums sind. In diesem Band werden Strategien und Verfahren der französischen Übersetzer aus dem Englischen anhand zweier ausführlicher empirischer Analysen früher geographischer Texte, La navigation du capitaine Martin Forbisher Anglois (1578) von Nicolas Pithou und Merveilleux et estrange rapport, toutesfois fidèle, des commoditez qui se trouvent en Virginia (1590) von Charles de l’Escluse, detailliert untersucht. Darüber hinaus fragt die Studie nach den Gründen für das späte Einsetzen der Übersetzungstätigkeit in dieser Übersetzungsrichtung und bietet Übersichten zu den übersetzten Texten englischer Autoren aus dem Englischen und Lateinischen.Die Arbeit liefert nicht nur Erkenntnisse für die Übersetzungsgeschichte, sondern informiert auch über Aspekte der französischen und englischen Sprachgeschichte im 16. und 17. Jahrhundert, beispielsweise über Wortgeschichte und Stilistik.

The earliest translations from English to French have rarely been the objects of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights on the history of translation and on aspects of the history of the English and French languages during the 16th and 17th centuries.

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In German.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)