Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? : Arbeiten mit Derrida / hrsg. von Caroline Sauter, Esther von der Osten.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Literalität und Liminalität ; 31Publisher: Bielefeld : transcript Verlag, [2022]Copyright date: ©2022Description: 1 online resource (186 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783839456781
Subject(s): Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Inhalt -- Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? -- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? -- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction -- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung -- Derridas Travestie -- Die Erfahrung des Unmöglichen -- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater -- Autorinnen und Autoren
Summary: Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr.« arbeitend - etwa Transfer, Transaktion, Transformation -, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783839456781

Frontmatter -- Inhalt -- Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? -- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? -- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction -- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung -- Derridas Travestie -- Die Erfahrung des Unmöglichen -- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater -- Autorinnen und Autoren

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr.« arbeitend - etwa Transfer, Transaktion, Transformation -, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In German.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)