Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

La oralidad fingida : descripción y traducción. teatro, cómic y medios audiovisuales / Jenny Brumme.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Frankfurt am Main : Vervuert Verlagsgesellschaft, [2008]Copyright date: ©2008Description: 1 online resource (180 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9788484893967
  • 9783964565990
Subject(s): DDC classification:
  • 809 21/eng/20230216
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Índice -- Introducción -- Abreviaturas -- Resúmenes en inglés / Abstracts -- Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind -- Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) -- La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas -- Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español -- La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare -- Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire -- La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales -- Apuntes biográficos -- Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción
Summary: Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa.

Frontmatter -- Índice -- Introducción -- Abreviaturas -- Resúmenes en inglés / Abstracts -- Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind -- Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) -- La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas -- Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español -- La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare -- Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire -- La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales -- Apuntes biográficos -- Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In Spanish, Castilian.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Aug 2023)