Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800 : Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines / Arnoud Vrolijk, Richard Leeuwen.

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Amsterdam : Amsterdam University Press, [2019]Copyright date: ©2019Description: 1 online resource (176 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9789048541126
Subject(s): DDC classification:
  • 398.22
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- 1. The Thousand and one nights and literary Orientalism in Europe -- 2. Dutch Orientalism before 1700 -- 3. Antoine Galland and Ghisbert Cuper -- 4. The early editions of the Nights -- 5. Gilbert de Flines -- 6. Later editions in the eighteenth century -- 7. Dutch Orientalism in the eighteenth century -- Conclusion -- Appendix 1. Bibliographic survey of Dutch editions, 1705-1807 -- Appendix 2. The David Coster engravings -- Appendix 3. Text samples of the Dutch Nights -- Appendix 4. French and Dutch quotations -- Illustration credits -- Bibliography -- Index
Summary: Antoine Galland's French translation of the 1001 Nights started appearing in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the Nights and discreetly collected manuscripts of Arabic fairytales. In 1719 the Nights were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690 - London 1739). This book by Richard van Leeuwen and Arnoud Vrolijk explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth-century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the Nights on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.

Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- 1. The Thousand and one nights and literary Orientalism in Europe -- 2. Dutch Orientalism before 1700 -- 3. Antoine Galland and Ghisbert Cuper -- 4. The early editions of the Nights -- 5. Gilbert de Flines -- 6. Later editions in the eighteenth century -- 7. Dutch Orientalism in the eighteenth century -- Conclusion -- Appendix 1. Bibliographic survey of Dutch editions, 1705-1807 -- Appendix 2. The David Coster engravings -- Appendix 3. Text samples of the Dutch Nights -- Appendix 4. French and Dutch quotations -- Illustration credits -- Bibliography -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Antoine Galland's French translation of the 1001 Nights started appearing in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the Nights and discreetly collected manuscripts of Arabic fairytales. In 1719 the Nights were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690 - London 1739). This book by Richard van Leeuwen and Arnoud Vrolijk explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth-century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the Nights on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)