Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Literary Migrations : Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries) / ed. by Claudine Salmon.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Singapore : ISEAS Publishing, [2013]Copyright date: ©2013Description: 1 online resource (512 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9789814414326
  • 9789814414333
Subject(s): DDC classification:
  • 800
LOC classification:
  • PL2437 .L58 2013
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Contents -- FOREWORD -- Dr Salmon as I Know her -- PREFACE TO REPRINT EDITION -- Acknowledgements -- INTRODUCTION -- Part I Korea and Japan -- THE INFLUENCE OF CHINESE STORIES AND NOVELS ON KOREAN FICTION -- THE PLOTS OF CHINESE FICTION IN KOREAN VERNACULAR NOVELS -- CHINESE COLLOQUIAL NOVELS IN JAPAN MAINLY DURING THE EDO PERIOD (1603–1867) -- Part II Mainland Northeast Asia -- THE MANCHU TRANSLATIONS OF CHINESE NOVELS AND SHORT STORIES AN ATTEMPT AT AN INVENTORY -- A NOTE ABOUT THE SPREAD OF CHINESE LITERATURE AMONGST THE MONGOLS -- MONGOLIAN TRANSLATIONS OF OLD CHINESE NOVELS AND STORIES A TENTATIVE BIBLIOGRAPHIC SURVEY1 -- Part III Mainland Southeast Asia -- THE INFLUENCE OF CHINESE FICTION ON VIETNAMESE LITERATURE -- THAI TRANSLATIONS OF CHINESE LITERARY WORKS -- CHINESE LITERARY INFLUENCE ON CAMBODIA IN THE 19TH AND 20TH c. -- Part IV Insular Southeast Asia -- A NOTE ON JAVANESE WORKS DERIVED FROM CHINESE FICTION -- MALAY TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION IN INDONESIA -- WRITINGS IN ROMANIZED MALAY BY THE CHINESE OF MALAYA A PRELIMINARY INQUIRY -- LIE SIE BIN YOE TEE HOE SIX MALAY/INDONESIAN TRANSLATIONS OF A CHINESE TALE -- LIANG SHANBO YU ZHU YINGTAI A CHINESE FOLK ROMANCE IN JAVA AND BALI -- TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION INTO MAKASSARESE -- SAM PEK ENG TAY A CHINESE LOVE STORY IN MADURESE1 -- POST-WAR Kung fu NOVELS IN INDONESIA A PRELIMINARY SURVEY -- BIBLIOGRAPHY -- author, story-teller and translator index -- TITLE index -- LIST OF PLATES -- Contributors
Summary: This book was written between 1981 and 1986, was first published in 1987, and has been out of print since. The Chinese version of it by Yan Bao et al., Zhongguo chuantong xiaoshuo zai yazhou, which also published in 1989, is also out of print. Since then more works especially in Chinese, Japanese, Korean, and Western languages have appeared which are mainly concerned with cultural exchanges between China and the countries of East Asia. Moreover a new interest has arisen among scholars from various countries on what has been termed “Asian translation traditions” and conferences are regularly organized on this topic. Judging from this rising interest in translation history, this book on traditional Chinese fiction in Asia, which sets the question of Asian translations into a general framework, and so far has no equivalent, is still of service to researchers.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9789814414333

Frontmatter -- Contents -- FOREWORD -- Dr Salmon as I Know her -- PREFACE TO REPRINT EDITION -- Acknowledgements -- INTRODUCTION -- Part I Korea and Japan -- THE INFLUENCE OF CHINESE STORIES AND NOVELS ON KOREAN FICTION -- THE PLOTS OF CHINESE FICTION IN KOREAN VERNACULAR NOVELS -- CHINESE COLLOQUIAL NOVELS IN JAPAN MAINLY DURING THE EDO PERIOD (1603–1867) -- Part II Mainland Northeast Asia -- THE MANCHU TRANSLATIONS OF CHINESE NOVELS AND SHORT STORIES AN ATTEMPT AT AN INVENTORY -- A NOTE ABOUT THE SPREAD OF CHINESE LITERATURE AMONGST THE MONGOLS -- MONGOLIAN TRANSLATIONS OF OLD CHINESE NOVELS AND STORIES A TENTATIVE BIBLIOGRAPHIC SURVEY1 -- Part III Mainland Southeast Asia -- THE INFLUENCE OF CHINESE FICTION ON VIETNAMESE LITERATURE -- THAI TRANSLATIONS OF CHINESE LITERARY WORKS -- CHINESE LITERARY INFLUENCE ON CAMBODIA IN THE 19TH AND 20TH c. -- Part IV Insular Southeast Asia -- A NOTE ON JAVANESE WORKS DERIVED FROM CHINESE FICTION -- MALAY TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION IN INDONESIA -- WRITINGS IN ROMANIZED MALAY BY THE CHINESE OF MALAYA A PRELIMINARY INQUIRY -- LIE SIE BIN YOE TEE HOE SIX MALAY/INDONESIAN TRANSLATIONS OF A CHINESE TALE -- LIANG SHANBO YU ZHU YINGTAI A CHINESE FOLK ROMANCE IN JAVA AND BALI -- TRANSLATIONS OF CHINESE FICTION INTO MAKASSARESE -- SAM PEK ENG TAY A CHINESE LOVE STORY IN MADURESE1 -- POST-WAR Kung fu NOVELS IN INDONESIA A PRELIMINARY SURVEY -- BIBLIOGRAPHY -- author, story-teller and translator index -- TITLE index -- LIST OF PLATES -- Contributors

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

This book was written between 1981 and 1986, was first published in 1987, and has been out of print since. The Chinese version of it by Yan Bao et al., Zhongguo chuantong xiaoshuo zai yazhou, which also published in 1989, is also out of print. Since then more works especially in Chinese, Japanese, Korean, and Western languages have appeared which are mainly concerned with cultural exchanges between China and the countries of East Asia. Moreover a new interest has arisen among scholars from various countries on what has been termed “Asian translation traditions” and conferences are regularly organized on this topic. Judging from this rising interest in translation history, this book on traditional Chinese fiction in Asia, which sets the question of Asian translations into a general framework, and so far has no equivalent, is still of service to researchers.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)