TY - BOOK AU - Hanan,Patrick TI - Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays by Patrick Hanan T2 - Masters of Chinese Studies SN - 9780231133241 AV - PL2437 .H36 2004eb U1 - 895.134809 22 PY - 2004///] CY - New York, NY : PB - Columbia University Press, KW - Chinese fiction KW - Qing dynasty, 1644-1912 KW - History and criticism KW - 20th century KW - LITERARY CRITICISM KW - Asian KW - General KW - Roman chinois KW - 1644-1912 (Dynastie mandchoue) KW - Histoire et critique KW - 20e siècle KW - LITERARY CRITICISM / Asian / General KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Contents --; Introduction --; Chapter 1. The Narrator's Voice Before the "Fiction Revolution" --; Chapter 2. Illusion of Romance and the Courtesan Novel --; Chapter 3. The Missionary Novels of Nineteenth-Century China --; Chapter 4. The First Novel Translated Into Chinese --; Chapter 5. The Translated Fiction in the Early Shen Bao --; Chapter 6. The New Novel Before the New Novel- John Fryer's Fiction Contest --; Chapter 7. The Second Stage of Vernacular Translation --; Chapter 8. Wu Jianren and the Narrator --; Chapter 9. Specific Literary Relations of Sea of Regret --; Chapter 10. The Autobiographical Romance of Chen Diexian --; Chapter 11. The Technique of Lu Xun's Fiction --; Works Cited --; Glossary --; Index; restricted access; Issued also in print N2 - It has often been said that the nineteenth century was a relatively stagnant period for Chinese fiction, but preeminent scholar Patrick Hanan shows that the opposite is true: the finest novels of the nineteenth century show a constant experimentation and evolution. In this collection of detailed and insightful essays, Hanan examines Chinese fiction before and during the period in which Chinese writers first came into contact with western fiction. Hanan explores the uses made of fiction by westerners in China; the adaptation and integration of western methods in Chinese fiction; and the continued vitality of the Chinese fictional tradition. Some western missionaries, for example, wrote religious novels in Chinese, almost always with the aid of native assistants who tended to change aspects of the work to "fit" Chinese taste. Later, such works as Washington Irving's "Rip Van Winkle," Jonathan Swift's "A Voyage to Lilliput," the novels of Jules Verne, and French detective stories were translated into Chinese. These interventions and their effects are explored here for virtually the first time UR - https://doi.org/10.7312/hana13324 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9780231509145 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780231509145/original ER -