TY - BOOK AU - Armitage,Simon AU - Beer,Jeanette AU - Bentick,Eoin AU - Cheung-Salisbury,Matthew AU - Cornish,Alison AU - Corrie,Marilyn AU - Dutton,Elisabeth AU - Goeres,Erin Michelle AU - Hinton,Thomas AU - Hunt,Anthony AU - Johnson,Ian AU - Kelly,Henry Ansgar AU - Kleinhenz,Christopher AU - Patterson,Jeanette AU - Robinson,Olivia AU - Sneddon,Clive R. AU - Toswell,M.J. AU - Warren,Michelle R. TI - A Companion to Medieval Translation T2 - Arc Companions SN - 9781641891844 AV - PN241 .C576 2019 PY - 2019///] CY - Leeds PB - ARC Humanities Press KW - Literature, Medieval KW - Translating KW - Translations KW - History and criticism KW - Translating and interpreting KW - LITERARY CRITICISM / Medieval KW - bisacsh KW - Bible KW - bilingualism KW - gender KW - translation KW - vernacular N1 - Frontmatter --; CONTENTS --; ACKNOWLEDGEMENTS --; INTRODUCTION --; Chapter 1. The European Psalms in Translation --; Chapter 2. The Old French Bible --; Chapter 3. Middle English Religious Translation --; Chapter 4. Bible Translation and Controversy in Late Medieval England --; Chapter 5. Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy --; Chapter 6. Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar --; Chapter 7. Christine de Pizan, Translator and Translation Critic --; Chapter 8. Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular --; Chapter 9. Vernacular Translation in Medieval Italy: volgarizzamento --; Chapter 10. Dante and Translation --; Chapter 11. Chaucer and Translation --; Chapter 12. Alchemy and Translation --; Chapter 13. Scientific Translation: A Modern Editor’s Perspective --; Chapter 14. Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation --; Chapter 15. Observations on Translation by a Thirteenth- Century Maître: Li Fet des Romains --; Epilogue. Observations on Translation by the Oxford Professor of Poetry: Pearl --; GENERAL BIBLIOGRAPHY --; APPENDIX --; INDEX; restricted access N2 - ‹div›Translation played an essential role throughout the Middle Ages, bridging the gap between literate and lay, and enabling intercourse between languages in multi-lingual Europe. Medieval translation was extremely diverse, ranging from the literality and Latinity of legal documents to the free adaptation of courtly romance. ‹/div›‹div›This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.‹/div› UR - https://doi.org/10.1515/9781641891844?locatt=mode:legacy UR - https://www.degruyter.com/isbn/9781641891844 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781641891844/original ER -