TY - BOOK AU - Albrecht,Jörn AU - Arend,Elisabeth AU - Arrojo,Rosemary AU - Bachmann-Medick,Doris AU - Baker,Mona AU - Bassnett,Susan AU - Brekke,Magnar AU - Brotherston,Gordon AU - Busch-Lauer,Ines-A. AU - Cartagena,Nelson AU - Chesterman,Andrew AU - Czennia,Bärbel AU - Delabastita,Dirk AU - Dixon,John S. AU - Dürr,Walther AU - Fabricius-Hansen,Cathrine AU - Fleischmann,Eberhard AU - Frank,Armin Paul AU - Gambier,Yves AU - Gentzler,Edwin AU - Gerzymisch-Arbogast,Heidrun AU - Gile,Daniel AU - Gorlée,Dinda L. AU - Gorp,Hendrik van AU - Graeber,Wilhelm AU - Greiner,Norbert AU - Grubmüller,Klaus AU - Gémar,Jean-Claude AU - Göpferich,Susanne AU - Halverson,Sandra AU - Handwerker,Brigitte AU - Hatim,Basil AU - Hauenschild,Christa AU - Henjum,Kjetil Berg AU - Henschelmann,Käthe AU - Hermans,Theo AU - Hoskin,Keith AU - House,Juliane AU - Ivir,Vladimir AU - Jekutsch,Ulrike AU - Jenkins,Andrew AU - Jettmarová,Zuzana AU - Kerzel,Martina AU - Kittel,Harald AU - Kjær,Anne Lise AU - Koller,Werner AU - Korhonen,Jarmo AU - Kujamäki,Pekka AU - Kupsch-Losereit,Sigrid AU - Kußmaul,Paul AU - Lambert,José AU - Lenschen,Walter AU - Lewandowska-Tomaszczyk,Barbara AU - Liefländer-Koistinen,Luise AU - Lörscher,Wolfgang AU - Motsch,Wolfgang AU - Mueller-Vollmer,Kurt AU - Neubert,Albrecht AU - Newmark,Peter AU - Nikula,Henrik AU - Nord,Christiane AU - Paul,Fritz AU - Pisarska,Alicja AU - Pym,Anthony AU - Ranke,Wolfgang AU - Ronnau-Bradbeer,Katheryn AU - Rothkegel,Annely AU - Schmitt,Peter A. AU - Schreiber,Michael AU - Schultze,Brigitte AU - Schwalm,Gisela AU - Schwarz,Alexander AU - Schäffner,Christina AU - Seile,Rosemary AU - Seleskovitch,Danica AU - Sorvali,Irma AU - Steiner,Erich AU - Steiner,George AU - Stolze,Radegundis AU - Tabakowska,Elżbieta AU - Thome,Gisela AU - Weitemeier,Bernd AU - Weizman,Elda AU - Wienold,Götz AU - Wilss,Wolfram AU - Yebra,Valentín García AU - von Flotow,Luise AU - Švejcer,A.D. TI - Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. T2 - Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , SN - 9783110137088 AV - P U1 - 418.02 PY - 2008///] CY - Berlin, Boston : PB - De Gruyter Mouton, KW - Translating and interpreting KW - Encyclopedias KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Inhalt --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Translation as conditio humana --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Translation, culture and communication --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Typical translation situations --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --; Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --; Translation and comparable transfer operations --; Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --; Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --; La traduction dans les sociétés monolingues --; Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --; The use of translation in international organizations --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation as an object of research --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Systematische Übersetzungsdefinitionen --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Kulturanthropologie und Übersetzung --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation and cultural studies --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation as an object of reflection in psychoanalysis --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation as an object of reflection in gender studies --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --; Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --; Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Translation as a topic of linguistics and text science --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; The different branches of descriptive linguistics and translation --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --; Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --; Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Linguistic models and methods in the study of translation --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Semantics and translation --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Pragmatics and discourse in translation --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Equivalence in translation --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; The problem of the unit of translation: A linguistic perspective --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Translatability with reference to different levels of linguistic description --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Übersetzungsverfahren --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Translation between distant languages: The case of German and Japanese --; Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; The heterogeneity of individual languages as a translation problem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Lexical problems of translation --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Stilistische Probleme der Übersetzung in; sprachwissenschaftlicher Sicht --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Culture-specific elements in translation --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Names as a translation problem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Fachsprachen und Übersetzung --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Interferenz in der Übersetzung --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Modalpartikeln als Übersetzungsproblem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Interjections as a translation problem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Connectives as a translation problem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Phraseologismen als Übersetzungsproblem --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Allusions and quotations as translation problems --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Theme-rheme organization (TRO) and translation --; Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Linguistic aspects of the translation of advertisements --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --; Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --; Linguistic aspects of the translation of children's books --; Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --; Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --; Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --; Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --; Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --; Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --; The English Freud translations: Textlinguistic considerations --; Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --; Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction --; Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --; Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --; Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --; Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --; Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --; Dolmetschwissenschaft --; Dolmetschwissenschaft --; Issues in research into conference interpreting --; Dolmetschwissenschaft --; The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --; Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --; Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --; Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --; Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --; Literary translation as art --; Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --; Kontexte in der literarischen Übersetzung --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Literary style in translation: Wordplay --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Literary style in translation: Humour and irony --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Literary style in translation: Archaisms and neologisms --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --; Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Anrede und Titulatur in der Übersetzung --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --; Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --; Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --; Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --; Versification and stanza formation: Towards a transfer approach --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --; Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --; Die Übersetzung des Verses im Drama --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --; Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --; Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Bühnensprache als Übersetzungsproblem --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --; Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --; Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage; restricted access; Issued also in print UR - https://doi.org/10.1515/9783110137088.1 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original ER -