TY - BOOK AU - Armstrong,Guyda AU - Bayerlipp,Susanne AU - Belle,Marie-Alice AU - Borge,Francisco J. AU - Cummings,Robert AU - Koppenfels,Werner von AU - Oberth,Iris AU - Olk,Claudia AU - Scarsi,Selene AU - Schmidt,Gabriela AU - Serjeantson,Deirdre AU - Sprang,Felix C.H. AU - Tudeau-Clayton,Margaret TI - Elizabethan Translation and Literary Culture T2 - Pluralisierung & Autorität , SN - 9783110293029 AV - PR428.T7 E45 2013 U1 - 418.02094209031 23 PY - 2013///] CY - Berlin, Boston : PB - De Gruyter, KW - Literature KW - Translations into English KW - History and criticism KW - Translating and interpreting KW - Great Britain KW - History KW - 16th century KW - Elisabethanisches Zeitalter KW - England KW - Nationalliteratur KW - Volkssprache KW - Übersetzung KW - LITERARY CRITICISM / European / General KW - bisacsh KW - Elizabethan period KW - National literature KW - Translation KW - Vernacular N1 - Frontmatter --; Acknowledgements --; Contents --; Introduction --; Part I: Translation and Literary Theory --; Elizabethan Translation – A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit --; Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington’s and Chapman’s “Brief Apologies” --; “Mine own and not mine own”: The Gift of Lost Property in Translation and Theatre --; Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson’s Poetaster --; “All gentilmen dooe speake the courtisane”: Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios --; “Ex rebus ipsis non solum ex libris”: Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England --; Part II: Translation and Literary Practice --; The Province of Verse: Sir Thomas More’s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula --; Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager’s Divine Prophecies of the Ten Sibills --; Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England --; Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier’s Plays --; The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio --; “Did Ariosto write it?” – (Mis)translating Women in Sir John Harington’s Version of Orlando Furioso --; “It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales”: Thomas Shelton’s Translation of Don Quixote (1612/1620) --; List of Contributors --; Index of Names; restricted access; Issued also in print N2 - Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation UR - https://doi.org/10.1515/9783110316209 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110316209 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110316209/original ER -