TY - BOOK AU - Cappelle,Bert AU - Degaetano-Ortlieb,Stefania AU - Delaere,Isabelle AU - Evert,Stefan AU - Ferraresi,Adriano AU - Halverson,Sandra L. AU - Hansen-Schirra,Silvia AU - Kruger,Haidee AU - Kunz,Kerstin AU - Lapshinova-Koltunski,Ekaterina AU - Lefer,Marie-Aude AU - Loock,Rudy AU - Menzel,Katrin AU - Miličević,Maja AU - Neumann,Stella AU - Nitzke,Jean AU - Steiner,Erich AU - Sutter,Gert De AU - Čulo,Oliver TI - Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions T2 - Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] , SN - 9783110456844 U1 - 418.02 23 PY - 2017///] CY - Berlin, Boston PB - De Gruyter Mouton KW - Linguistic analysis (Linguistics) KW - Translating and interpreting KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General KW - bisacsh KW - Language Use in Translation and Interpreting KW - Quantitative Analysis KW - Sociocognitive Determinants N1 - Frontmatter --; Table of contents --; Introduction --; 1 Gravitational pull in translation. Testing a revised model --; 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German --; 3 Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register --; 4 The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language --; 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different? --; 6 Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain --; 7 Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method --; 8 Typological differences shining through. The case of phrasal verbs in translated English --; 9 English-German contrasts in cohesion and implications for translation --; Index; restricted access; Issued also in print N2 - The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations UR - https://doi.org/10.1515/9783110459586 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110459586 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110459586/original ER -