TY - BOOK AU - Almog,Yael AU - Barzilai,Maya AU - Eshel,Amir AU - Gillman,Abigail AU - Ginsburg,Ruth AU - Hever-Chybowski,Tal AU - Mahrer,Stefanie AU - Rokem,Freddie AU - Rokem,Na’ama AU - Seelig,Rachel AU - Shahar,Galili AU - Shemoelof,Mati AU - Ticotsky,Giddon TI - The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange T2 - Perspectives on Jewish Texts and Contexts , SN - 9783110471359 U1 - 909.04924 22/ger PY - 2017///] CY - Berlin, Boston : PB - De Gruyter, KW - Deutsch-jüdische Beziehung KW - Deutsche Kultur KW - Interkultureller Dialog KW - Jüdische Kultur KW - RELIGION / Judaism / History KW - bisacsh KW - German Culture KW - German-Jewish Relations KW - Intercultural Dialogue KW - Jewish Culture N1 - Frontmatter --; Contents --; Editors’ Introduction --; Part One: German-Hebrew Exchange in Modernist Literature --; Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Halevi’s “Ode to Zion” --; The Flowers of Shame: Avraham Ben Yitzhak’s Hebrew-German “Revival” --; Dan Pagis’s Laboratory: Between German and Hebrew --; Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation --; Vera Europa vs. Verus Israel: Modern Jews’ Encounter with Europe in Light of Lea Goldberg’s Encounter with a Poet --; Texts and Objects: The Books of the Schocken Publishing House in the Context of their Time --; איכה /Ach: Lament and Being in Hebrew and German --; Part Two: German-Hebrew Encounters in the Arts Today --; “I write bilingual poetry/in Hebrew and in silence” --; Before the Hebrew Notebook: Kafka’s Words and Gestures in Translation --; Europe Will Be Stunned: Visualization of a Jewish Return --; “In His Image”: On Dani Karavan’s Artwork in Germany --; Mikan ve’eylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig --; The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig --; About the Authors; restricted access; Issued also in print N2 - In the wake of World War II and the Holocaust, it seemed there was no place for German in Israel and no trace of Hebrew in Germany — the two languages and their cultures appeared as divergent as the directions of their scripts. Yet when placed side by side on opposing pages, German and Hebrew converge in the middle. Comprised of essays on literature, history, philosophy, and the visual and performing arts, this volume explores the mutual influence of two linguistic cultures long held as separate or even as diametrically opposed. From Moses Mendelssohn’s arrival in Berlin in 1748 to the recent wave of Israeli migration to Berlin, the essays gathered here shed new light on the painful yet productive relationship between modern German and Hebrew cultures UR - https://doi.org/10.1515/9783110473384 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110473384 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110473384/original ER -