TY - BOOK AU - Wirth,Dieter TI - Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell T2 - Linguistische Arbeiten , SN - 9783484303546 AV - P306.2 .W56 1996 U1 - 418 23 PY - 2017///] CY - Berlin, Boston : PB - De Gruyter, KW - German language KW - Translating KW - Paraphrase KW - Russian language KW - Translating and interpreting KW - Deutsch KW - Text-Modell KW - Übersetzung KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Inhaltsverzeichnis --; Vorwort --; Einleitung --; Teil I: Paraphrase und Äquivalenz --; Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” --; Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) --; Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung --; Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” --; Literaturverzeichnis --; Kurzerklärung der verwendeten Symbole; restricted access; Issued also in print N2 - Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern; The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of this volume looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying 'Smysl-Tekst' model (Mel'cuk) concentrates above all deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is developed for German and then applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from "Anna Karenina". The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books UR - https://doi.org/10.1515/9783110930931 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110930931 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110930931/original ER -