TY - BOOK AU - Albucasis AU - Trotter,David A. TI - Traitier de Cyrurgie: Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d'Abu 'l Qasim Halaf Ibn 'Abbas al-Zahrawi du manuscrit BNF, francais 1318 T2 - Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , SN - 9783484523258 AV - RD30.A2814 2005eb .A2814 2005 PY - 2011///] CY - Berlin, Boston : PB - De Gruyter, KW - Surgery KW - Early works to 1800 KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Table des matières --; Préface --; Abréviations --; 1. Introduction --; 2. Bibliographie --; 3. Edition du texte du ms. B.N.F. fr. 1318 --; 4. Glossaire et étude lexicale; restricted access; Issued also in print N2 - Editio princeps de la traduction en afr. du traité sur la chirurgie d'Albucasis (ms. BNF fr. 1318), avec introduction et glossaire. Ce texte, inédit et ignoré, a une triple importance: il s'agit d'un des tout premiers textes chirurgiques en français (c. 1270); ensuite, la traduction remonte (par l'intermédiaire d'une traduction latine) à l'arabe; enfin, en tant qu'exemple de la prose non-littéraire lorraine du Moyen Age. La Chirurgie renferme non seulement de nombreux exemples de mots techniques médicaux en français, mais aussi une quantité importante d'arabismes qui n'ont pas été relevés ailleurs. Editio princeps der afrz. Albucasis-Übersetzung der Hs. BNF fr. 1318, mit Einleitung und Glossar. Dieser bisher vernachlässigte Text ist zuerst als einer der frühesten volkssprachlichen Chirurgie-Texte des Mittelalters (ca. 1270) wichtig; aber auch, weil die Albucasis-Version aus dem Arabischen (via einer mittellateinischen Redaktion) übersetzt wurde; und als Beispiel der altlothringischen Fachprosa. Der stark dialektgefärbte Text bietet nicht nur zahlreiche Erstbelege von medizinischen Fachwörtern im Französischen, sondern auch eine Vielzahl von bisher nicht belegten Arabismen; Editio princeps of the O.F. translation of Albucasis (ms. BNF fr. 1318), with introduction and glossary. The text, hitherto neglected, is important as one of the earliest medieval vernacular surgical treatises (dating from c. 1270); and because the Albucasis translation goes back (via a medieval Latin version) to an Arabic original; finally, as an example of Lorraine non-literary prose. The distinctively Lorraine text contains not only numerous first attestations of medical technical terms in French, but also a quantity of previously unrecorded Arabicisms UR - https://doi.org/10.1515/9783110944372 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110944372 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110944372/original ER -