TY - BOOK AU - Andersen,Elizabeth A. AU - Besamusca,Bart AU - Brandsma,Frank AU - Dover,Carol AU - Haug,Walter AU - Hennings,Thordis AU - Huber,Christoph AU - Keinästö,Kari AU - Klinger,Judith AU - Knapp,Fritz Peter AU - Laubinger,Andres AU - Pérennec,René AU - Ridder,Klaus AU - Rothstein,Katja AU - Schmid,Elisabeth AU - Schneider,Jens AU - Waltenberger,Michael AU - Wolf,Jürgen AU - Wolfzettel,Friedrich AU - Wyss,Ulrich AU - von Merveldt,Nikola TI - Lancelot: Der mittelhochdeutsche Roman im europäischen Kontext SN - 9783484640368 AV - PT1563.L153 L36 2007eb U1 - 833.22 22 PY - 2012///] CY - Tübingen : PB - Max Niemeyer Verlag, KW - German literature KW - Middle High German, 1050-1500 KW - History and criticism KW - Congresses KW - Kongress KW - Lanzelot ‹Mittelhochdeutsch, Prosa› KW - Tübingen ‹2004› KW - LITERARY CRITICISM / European / German KW - bisacsh N1 - i-iv --; Inhalt --; Einleitung --; ERÖFFNUNG --; Der Lancelot-Roman als Paradigma. Vom geschlossenen symbolischen Stil des Chretienschen Versromans zur offenen Welterfassung der Prosa --; ÜBERSETZUNGSPRAXIS, SPRACHGESTALTUNG UND STIL --; ›Lancelot en prose‹ / ›Prosa-Lancelot‹. Übersetzungsanalyse als Mittel des Lexikvergleichs. Einige Bemerkungen --; Da ist urlog in dem lande. Zu Wörtern für ‘Krieg’ im deutschen ›Prosa-Lancelot‹ --; Die Leitbegriffe in der Ritterlehre der Dame vom See im mittelhochdeutschen und altfranzösischen ›Prosa-Lancelot‹ --; Der Reiz der Versform --; Ein neuer hoher Stil? --; Vers und Prosa. Die Erzählmanier in der Karrenritterepisode --; ERZÄHLSTRATEGIEN, FIGURENKONZEPTIONEN UND SINNKONSTITUTION --; Conte and Avonture. Narration and Communication with the Audience in the French, Dutch, and German ›Lancelot‹ Texts --; Die ‘Dreier-Romanze’ in der ›Dolorose-Garde‹-Episode des französischen ›Prosa- Lancelot‹ --; Schlangengift und Sündenschuld. Zur Konkurrenz der Sinnstiftungsmodi in der ›Préparation à la Queste‹ --; Galahot als Grenzgänger. (Trans-)Texte rund um eine ambivalente Figur --; Das Heilige des Artus-, Minne- und Gralshelden im ›Prosa-Lancelot‹ --; Die Poetik der Träume. Zum Erzählen von und mit Traum-Bildern im ›Prosa-Lancelot‹ --; Erzählen, als ob es Geschichte sei. Antifiktionalität und Geschichtstheologie im ›Prosa-Lancelot‹ --; Das erotische und das religiöse Konzept des ›Prosa-Lancelot‹ --; ÜBERLIEFERUNG, REZEPTION UND WIRKUNG --; Lancelot – kein Held für deutsche Höfe? --; Eine Entstehungsgeschichte der Lancelot-Handschrift Ms. allem. 8017-8020 (a) --; ANHÄNGE --; Hans-Hugo Steinhoff († 1. April 2004) --; Lancelot-Ausgaben und Siglen --; Abbildungen --; Register der Personen und Werke; restricted access; Issued also in print N2 - Der »Prosa-Lancelot« stellt nach wie vor eine Herausforderung für die mediävistischen Forschung dar. Da es sich bei dem mittelhochdeutschen Werk um die Übersetzung einer altfranzösischen Vorlage handelt, die z.T. über eine niederländische Zwischenstufe vermittelt sein könnte, ist der Roman im Kontext der französischen, niederländischen und deutschen Literaturgeschichte zu lesen. In Deutschland wird der »Lancelot en Prose« in der modernen Prosaform rezipiert, in den Niederlanden aber außerdem wieder als Versroman bearbeitet. Aufgrund dessen ist eine Untersuchung des Werks sinnvoll nur interdisziplinär anzugehen. Der Band beinhaltet die germanistischen, romanistischen und niederlandistischen sowohl literaturwissenschaftlichen als auch sprachhistorischen Beiträge zur Tübinger Lancelot-Tagung im September 2004. Die Aufsätze konzentrieren sich auf die Themenfelder: I. Übersetzungspraxis und Prosa-Stil, II. Erzählstrategien und Sinnkonstitution, III. Überlieferung und Wirkung; The »Prose Lancelot« still represents a major challenge for research on medieval literature. The Middle High German romance is a translation of an Old French original that may have been transmitted via a Dutch interim version. Accordingly, the romance has to be read in the context of French, Dutch, and German literary history. In Germany the reception of the »Lancelot en prose« related to its modern prose form, while in the Netherlands it was also translated/reworked as a romance in verse. Given all this, the study of the work can only be properly undertaken on an interdisciplinary basis. This volume contains the contributions to the Lancelot conference in Tübingen in September 2004. Specialists in German Studies, Romance Studies, and Dutch Studies examine the work both from literary and a language-historical perspectives. The articles concentrate on the following subjects: (1) translation practice and prose style, (2) narrative strategies and the constitution of meaning, (3) transmission and impact UR - https://doi.org/10.1515/9783110963342 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110963342 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110963342/original ER -