TY - BOOK AU - BÄUERLE,RAINER AU - CARACCIOLO,PIERO AU - CONTE,MARIA-ELISABETH AU - Conte,Maria-Elisabeth AU - DELBECQUE,NICOLE AU - DEZSŐ,LÁSZLÓ AU - FAVA,ELISABETTA AU - FRANÇOIS,JACQUES AU - GRAFFI,GIORGIO AU - GRASSL,WOLFGANG AU - HABEL,CHRISTOPHER AU - HAUENSCHILD,CHRISTA AU - HUCKERT,EDGAR AU - LANGE,KLAUS-PETER AU - MAIER,ROBERT AU - NESPOR,MARINA AU - NEUHAUS,H.JOACHIM AU - PETRACCO SICARDI,GIULIA AU - PINKAL,MANFRED AU - POTT,HARTMUT AU - Ramat,Anna Giacalone AU - Ramat,Paolo AU - SCHMIDT,ARNO AU - SCHREYER,RÜDIGER AU - SCHWEPPE,HEINZ AU - STECHOW,ARNIM VON AU - TEKAVČIĆ,PAVAO AU - VELDE,MARC VAN DE AU - VIETHEN,HEINZ W. AU - WIRRER,JAN TI - Wortstellung und Bedeutung: Akten des 12. Linguistischen Kolloquiums, Pavia 1977, Bd. 1 T2 - Linguistische Arbeiten , SN - 9783484103030 AV - P21 .L5 1977 Bd. 1eb U1 - 410 22 PY - 2011///] CY - Tübingen : PB - Max Niemeyer Verlag, KW - Linguistics KW - Congresses KW - Semantik KW - Syntax KW - Wortstellung KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General KW - bisacsh N1 - I-X --; 1. WORTSTELLUNG UND TYPOLOGIE --; Towards a typology of theme and rheme: SOV languages --; Problems with OV/VO word order --; On subject. A contribution from child acquisition --; Natural text processing and word order --; L'ordine delle parole come elemento di tradizione e di memorizzazione --; Spanish word order. Subject position. Discussion of some formal constraints --; L'indigeno e l'alloglotto nell'ordine delle parole di un idioma di frontiera: l'istroromanzo --; The structure of morphological families --; 2. SYNTAX UND GENERATIVE THEORIE --; On a not so perfectly argued description of the present and the present perfect in English --; The syntax of gerunds in Italian --; On Italian cleft sentences --; Sur l'impersonnel en italien --; Zur mehrfachen Vorfeldbesetzung im Deutschen --; On the simplicity criterion in linguistics --; 3. SEMANTIK --; Direktionale Prapositionen und Kontexttheorie --; Tempus, Adverb, temporale Frage --; Zum Gebrauch von 'alors que', 'pendant que', 'tandis que', 'des que', und 'aussitôt que' --; Gibt es kontrafaktive Verben? --; La transformativité, l'ingressivité et 1'égressivité dans une grammaire comparative transformationnelle du français et de l'allemand --; Kontext und Kennzeichnung --; On paraphrase relations --; 4. AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG --; Zur automatischen Paraphrasierung natürlich-sprachlicher Sätze --; Zur Struktur des Übersetzungssystems SALAT --; Probleme der automatischen semantischen Analyse des Russischen: eine geeignete Thema-Rhema-Theorie --; Automatische Synthese französischer Nominalgruppen --; VERZEICHNIS DER AUTOREN --; VERZEICHNIS DER HERAUSGEBER; restricted access; Issued also in print UR - https://doi.org/10.1515/9783111713083 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783111713083 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783111713083/original ER -