TY - BOOK AU - Lombez,Christine TI - La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle: Réception et interaction poétique T2 - Communicatio : Kultur – Text – Medium , SN - 9783484630406 AV - PT1160.F5 ǂb L66 2009eb U1 - 831.709 PY - 2009///] CY - Tübingen : PB - Max Niemeyer Verlag, KW - German literature KW - Translations into French KW - German poetry KW - Appreciation KW - France KW - History and criticism KW - Translating and interpreting KW - History KW - 19th century KW - Deutsch KW - Frankreich KW - Französisch KW - LITERARY CRITICISM / European / German KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Sommaire --; Préface --; I. Traduire la poésie allemande en France entre 1820 et 1850 --; II. La poésie allemande en traduction française dans la première moitié du XIXe siècle – étude de cas --; III. Orientations de la traduction de la poésie allemande en français entre 1820 et 1850 --; IV. Traduction de poésie allemande et nouvelle perception poétique française au XIXe siècle – Eléments pour une réévaluation --; Pour une conclusion --; Backmatter; restricted access; Issued also in print N2 - Die Studie analysiert die wichtige Rolle, die Übersetzungen deutscher Lyrik für den französischen Literaturbetrieb in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts spielen. Im Kontext der allgemeinen Übersetzungsproblematik geht es weniger um die traditionelle Erforschung des Einflusses als um die Beschreibung, welche Übersetzer wann durch den bisher wenig beachteten Transfer von Themen, Motiven metrischen Formen etc. bedeutsam geworden sind; This study analyses the general significance of translation in the literary life of an epoch, a country and a language, and engages in particular with the status of German lyric poetry in French literature in the first half of the 19th century. In the wider context of a study of the problem of translation, the author enquires into the poetical affinity and relative synchronicity of Germany and France, and points the way to areas which have not yet been sufficiently researched, such as the significance of translations and translators for the development of French poetry. She goes beyond traditional research approaches into “influence” and sees translation as the vehicle for the transfer of motifs or forms, or of changes in metre UR - https://doi.org/10.1515/9783484970366 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783484970366 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484970366/original ER -