TY - BOOK AU - Albrecht,Jörn AU - Doorslaer,Luc van AU - Gipper,Andreas AU - Heller,Lavinia AU - Jubara,Annett AU - Kaufmann,Matthias AU - Link,Fabian AU - Schreiber,Michael AU - Sgambati,Gabriella AU - Shimada,Shingo AU - Surman,Jan AU - Thompson,James M. AU - Wagner,Birgit TI - Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis T2 - Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft SN - 9783839429631 AV - P306.97.S63 T7295 2017 U1 - 410 PY - 2017///] CY - Bielefeld PB - transcript Verlag KW - Translating and interpreting KW - Social aspects KW - Congresses KW - Allgemeine Literaturwissenschaft KW - Cultural Studies KW - Interkulturalität KW - Kultur KW - Kulturelle Übersetzung KW - Kulturtheorie KW - Kulturwissenschaft KW - Kulturübersetzung KW - Translational Turn KW - Translationswissenschaft KW - SOCIAL SCIENCE / Popular Culture KW - bisacsh KW - Cultural Theory KW - Cultural Translation KW - Culture KW - General Literature Studies KW - Interculturalism KW - Translation Studies KW - Translation of Culture N1 - Frontmatter --; Editorial --; Inhalt --; Einleitung --; Von der Translatio zur Traductio --; A Concept’s Coming of Age --; Quo vadis, Übersetzungsbegriff? --; ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft --; Eulen nach Athen? --; Zur Übersetzbarkeit von Kulturen – am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ --; Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses --; Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen --; Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung --; Philosophie als Translation --; Sprachen – Grenzen – Übersetzungen --; Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen --; Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung --; Autorinnen und Autoren; restricted access N2 - Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive UR - https://doi.org/10.1515/9783839429631?locatt=mode:legacy UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783839429631 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839429631/original ER -