TY - BOOK AU - Baier,Thomas AU - Bastin-Hammou,Malika AU - Baudou,Estelle AU - Beta,Simone AU - Cuzzotti,Claudia AU - Dedieu,Alexia AU - Di Martino,Giovanna AU - Dudouyt,Cécile AU - Fiore,Giulia AU - Gillespie,Stuart AU - Jackson,Lucy AU - Jackson,Lucy C.M.M. AU - Luísa Resende,Maria AU - Muttini,Micol AU - Vedelago,Angelica TI - Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe: Theory and Practice (15th–16th Centuries) T2 - Trends in Classics – Pathways of Reception , SN - 9783110718652 U1 - 882.0109 PY - 2023///] CY - Berlin, Boston PB - De Gruyter KW - Europa KW - Frühe Neuzeit KW - Übersetzungstheorie KW - LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical KW - bisacsh KW - Early modern translation theory KW - Latin and vernacular translation KW - reception of ancient Greek drama KW - translation for performance N1 - Frontmatter --; Acknowledgements --; Foreword --; Contents --; List of Figures and Tables --; Abbreviations --; Introduction --; Part I: Translating Comedy --; Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697 --; From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato --; The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights --; Part II: Translating Tragedy --; II.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions --; An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin --; Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy --; Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus --; II.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating --; Translating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy --; The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647) --; Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom --; Translating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580 --; Part III: Beyond Translation --; Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548) --; Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570) --; Coda: Dramaturgy and Translation --; Early Modern Iphigenias and Practice Research --; Afterword: Prospects for Pan-European Translation History --; List of Contributors --; Bibliography --; Index Nominum et Rerum --; Index Locorum; restricted access; Issued also in print N2 - The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology UR - https://doi.org/10.1515/9783110719185 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783110719185 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110719185/original ER -