TY - BOOK AU - Bikard,Arnaud AU - Brenner,Naomi AU - Cohen,Nathan AU - Dymshits,Valery AU - Emig,Caroline AU - Finkin,Jordan AU - Gal-Ed,Efrat AU - Gruschka,Roland AU - Herskovitz,Yaakov AU - Koller,Sabine AU - Krynicka,Natalia AU - Neuberg,Simon AU - Rosenwald,Lawrence A. AU - Vakhrushova,Daria TI - Mame-loshn – velt-literatur / Kleine Sprache – Weltliteratur / Minority Language – World Literature: Yidish un iberzetsung / Jiddisch und Übersetzung / Yiddish and Translation T2 - Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג , SN - 9783111359779 AV - PJ5118 .M364 2024 U1 - 305.8924 23 PY - 2024///] CY - Dsseldorf PB - düsseldorf university press KW - Minorities KW - Yiddish language KW - Translating KW - Jiddisch KW - Literatur KW - Minderheitensprache KW - Übersetzung KW - FOREIGN LANGUAGE STUDY / Yiddish KW - bisacsh KW - Literature, Minority Language, translation, Yiddish N1 - Frontmatter --; Inhalt / Table of Contents --; Vorwort --; Foreword --; Jiddische Übersetzungsdiskurse / Yiddish Discourses on Translation --; Yiddish Discourses on Translation --; Vi men zetst bay undz iber” : Diskusye vegn iberzetsungen in der yidish-prese in Poyln in die 1920er yorn (An iberblik) --; Der jiddisch-sowjetische Kulturraum / The Cultural Space of Soviet Yiddish --; Von der Übersetzung zum Original --; Translating Leyb Kvitko’s Children Poems into Russian --; Imagine a Child Reader --; Jiddische Literaturübersetzungen / Translating Literature into Yiddish --; A Language Lacking Words --; Heines »Deutschland. Ein Wintermärchen« in zwei jiddischen Übersetzungen --; Parnassus in Grodno --; »Der gėlerntė un` bėkertė špiler̍ « auf Jiddisch --; Übersetzungsmodi / Modes of Translation --; Translating Shund --; Translating the Mother and Her Tongue --; Selbstübersetzung / Self-translations --; Eine Stadt und ihre Untoten --; Kollektivübersetzung / Collective Translation --; A Field Report on Process and Result in the Translation of Yiddish; restricted access; Issued also in print N2 - One of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish – in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and ‘translational’ state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature; Seit ihren Anfängen im 13. Jahrhundert ist Übersetzen eine tragende Säule der jiddischen Literatur. Der Wunsch nach Zugehörigkeit zur Weltliteratur veranlasste jiddische Kulturschaffende im 20. Jahrhundert, in einem fulminanten Kraftakt anderssprachige Literatur ins Jiddische zu übersetzen. Der vorliegende Band ist der transnationalen wie translationalen Verfasstheit jiddischer Literatur unterschiedlicher Orte und Epochen gewidmet. Im Mittelpunkt stehen die jiddischen Kulturräume in der Sowjetunion und in Polen. Neben Reflexionen zum eigenen Handwerk werden exemplarisch literarische Übersetzungen, Praktiken der Selbstübersetzung, der kollektiven, intermedialen sowie der kulturellen Übersetzung behandelt. Zwölf wissenschaftliche Beiträge beleuchten Funktion und Bedeutung des Übersetzens für die kleine Sprache als jüdische Nationalsprache und deren Literatur als Weltliteratur UR - https://doi.org/10.1515/9783111360935 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783111360935 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783111360935/original ER -