TY - BOOK AU - Fernández Gallego-Casilda,Alicia AU - Julià,Jordi AU - Ollé,Manel AU - Pereira,Andrea AU - Poch,Dolors AU - Pons,Ponç AU - Ruiz Casanova,José Francisco AU - Ruiz-Ruano,Míriam AU - Song,Jiajing AU - Sáez Delgado,Antonio TI - Salvar las distancias: Estudios sobre la traducción literaria SN - 9783968695167 U1 - 400 PY - 2024///] CY - Frankfurt am Main PB - Vervuert Verlagsgesellschaft KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting KW - bisacsh N1 - Frontmatter --; Índice --; Going the Distances, salvando las distancias: a modo de prólogo --; Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats) --; Sobre la necesidad de una poética del traductor --; Traduciendo el ruido a través de la poesía clásica china --; La escritura plurilingüe: traducción y creación poética --; La narrativa catalana traducida al español (1900-1950) --; Compromiso político en las traducciones de Sylvia Townsend Warner: seis romances de la Guerra Civil española al inglés --; Las versiones chinas de poesía española contemporánea de Dai Wangshu: motivaciones personales, estéticas e ideológicas --; Las traducciones castellanas de Ausiàs March durante el franquismo --; Traducir después del exilio: el caso de Avel·lí Artís-Gener y su versión catalana de El Aleph de J. L. Borges --; La traducción literaria como Espejo roto del texto original: la versión española de Mirall trencat de Mercè Rodoreda --; Sobre los autores; restricted access N2 - Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el significado de las palabras, sino que es preciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de sus expresiones: deben adaptarse voces y frases de lenguas diferentes (alejadas, más o menos, geográficamente, culturalmente o lingüísticamente), pero también cabe acercar formas de vida, creencias, ideologías y maneras de concebirlas. Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria recoge diez aproximaciones a este ámbito de investigación a cargo de profesores y traductores —unas más teóricas y genéricas, otras más diacrónicas, y algunas centradas en un estudio de caso—, donde se hallan implicadas obras de diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, puestos en relación entre ellos y entre otras lenguas y tradiciones como el chino, el inglés y el portugués UR - https://doi.org/10.31819/9783968695167 UR - https://www.degruyter.com/isbn/9783968695167 UR - https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783968695167/original ER -