Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Creación, traducción autotraducción / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Frankfurt am Main : Vervuert Verlagsgesellschaft, [2023]Copyright date: ©2023Description: 1 online resource (276 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783968693910
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02019 23
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Índice -- Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité -- Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword -- Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors -- I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético -- Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües -- Intercambios autor-traductor: una breve tipología -- Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig -- Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos -- II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico -- Mirando las estrellas. Confesiones de un autor -- Autotraducción en la literatura contemporánea en España -- El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos -- Formas y significados del no traducir(se) -- III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo -- Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy -- Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx -- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga -- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona -- Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors
Summary: Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares. ‹br/›Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –que contribuye en el volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783968693910

Frontmatter -- Índice -- Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité -- Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword -- Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors -- I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético -- Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües -- Intercambios autor-traductor: una breve tipología -- Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig -- Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos -- II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico -- Mirando las estrellas. Confesiones de un autor -- Autotraducción en la literatura contemporánea en España -- El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos -- Formas y significados del no traducir(se) -- III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo -- Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy -- Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx -- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga -- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona -- Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares. ‹br/›Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –que contribuye en el volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In Spanish, Castilian.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)