Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Frae Ither Tongues : Essays on Modern Translations into Scots / ed. by Bill Findlay.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Topics in TranslationPublisher: Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2004]Copyright date: ©2004Description: 1 online resource (280 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9781853597008
  • 9781853597015
Subject(s): DDC classification:
  • 491.6 3802 22
LOC classification:
  • PE2103 .F73 2004
  • PE2103 .F73 2004eb
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Contents -- Editor’s Introduction -- Part 1: Translators on Translating -- Chapter 1. Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots -- Chapter 2. Translating Homer’s Odyssey -- Chapter 3. Dario Fo’s Mistero Buffo into Scots -- Chapter 4. Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama -- Part 2: Studies of Translations -- Chapter 5. Robert Kemp’s Translations of Molière -- Chapter 6. Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead’s Translation of Molière’s Tartuffe -- Chapter 7. Edwin Morgan’s Cyrano de Bergerac -- Chapter 8. Mayakovsky and Morgan -- Chapter 9. Robert Garioch’s Translations of George Buchanan’s Latin Tragedies -- Chapter 10. Robert Garioch and Giuseppe Belli -- Chapter 11. The Puddocks and The Burdies ‘by Aristophanes and Douglas Young’ -- Chapter 12. Translation and Transplantation: Sir Alexander Gray’s Danish Ballads -- References -- Contributors -- Index
Summary: Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9781853597015

Frontmatter -- Contents -- Editor’s Introduction -- Part 1: Translators on Translating -- Chapter 1. Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots -- Chapter 2. Translating Homer’s Odyssey -- Chapter 3. Dario Fo’s Mistero Buffo into Scots -- Chapter 4. Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama -- Part 2: Studies of Translations -- Chapter 5. Robert Kemp’s Translations of Molière -- Chapter 6. Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead’s Translation of Molière’s Tartuffe -- Chapter 7. Edwin Morgan’s Cyrano de Bergerac -- Chapter 8. Mayakovsky and Morgan -- Chapter 9. Robert Garioch’s Translations of George Buchanan’s Latin Tragedies -- Chapter 10. Robert Garioch and Giuseppe Belli -- Chapter 11. The Puddocks and The Burdies ‘by Aristophanes and Douglas Young’ -- Chapter 12. Translation and Transplantation: Sir Alexander Gray’s Danish Ballads -- References -- Contributors -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)