Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Manuel de traductologie / Jörn Albrecht, René Métrich.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Manuals of Romance Linguistics ; 5Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter, [2016]Copyright date: ©2016Description: 1 online resource (X, 779 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783110313529
  • 9783110394887
  • 9783110313550
Subject(s): DDC classification:
  • 440
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
Frontmatter -- Manuals of Romance Linguistics -- Table des matières -- 0. Introduction -- Aspects généraux -- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. -- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) -- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane -- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane -- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie -- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes -- Linguistique et procédés de traduction -- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane -- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié -- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie -- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire -- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction -- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction -- 13. La formation des mots comme problème de traduction -- 14. Le traducteur face aux expressions figées -- 15. Lexique et traduction: aspects généraux -- 16. Les « faux amis »: théories et typologie -- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand -- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction -- Sciences du langage et traduction -- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes -- 20. Énonciation et traduction -- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux -- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes -- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction -- 24. Thème / propos et la progression thématique -- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit -- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes -- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction -- 28. La variation linguistique comme problème de traduction -- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane -- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle -- Aspects historiques -- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes -- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes -- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin -- Aspects pratiques -- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane -- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania -- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins -- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane -- Index des noms -- Index des sujets
Summary: L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues. Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films). S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.Summary: This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783110313550

Frontmatter -- Manuals of Romance Linguistics -- Table des matières -- 0. Introduction -- Aspects généraux -- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. -- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) -- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane -- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane -- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie -- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes -- Linguistique et procédés de traduction -- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane -- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié -- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie -- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire -- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction -- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction -- 13. La formation des mots comme problème de traduction -- 14. Le traducteur face aux expressions figées -- 15. Lexique et traduction: aspects généraux -- 16. Les « faux amis »: théories et typologie -- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand -- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction -- Sciences du langage et traduction -- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes -- 20. Énonciation et traduction -- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux -- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes -- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction -- 24. Thème / propos et la progression thématique -- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit -- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes -- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction -- 28. La variation linguistique comme problème de traduction -- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane -- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle -- Aspects historiques -- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes -- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes -- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin -- Aspects pratiques -- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane -- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania -- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins -- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane -- Index des noms -- Index des sujets

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues. Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films). S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.

This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In French.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)