Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

New Trends in Audiovisual Translation / ed. by Jorge Díaz Cintas.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Topics in TranslationPublisher: Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2009]Copyright date: ©2009Description: 1 online resource (216 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9781847691545
  • 9781847691552
Subject(s): DDC classification:
  • 778.535
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Part 1: Crossing Cultural Borders -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Part 2: Juggling with Humour -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Part 3: Dealing with Linguistic Variation -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index
Summary: New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9781847691552

Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential -- Part 1: Crossing Cultural Borders -- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds -- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing -- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts -- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump -- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat -- Chapter 7: Subtitling the Italian South -- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries -- Part 2: Juggling with Humour -- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer -- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish -- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study -- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words -- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies -- Part 3: Dealing with Linguistic Variation -- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language -- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish -- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles -- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling -- References -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)