Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ; 119Publisher: Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]Copyright date: ©2004Edition: Reprint 2013Description: 1 online resource (190 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9783484391192
  • 9783110912869
Subject(s): Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources: Available additional physical forms:
  • Issued also in print.
Contents:
Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors
Summary: Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9783110912869

Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.

Issued also in print.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)