Library Catalog
Amazon cover image
Image from Amazon.com

Translating China / ed. by Xuanmin Luo, Yuanjian He.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Topics in TranslationPublisher: Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2009]Copyright date: ©2009Description: 1 online resource (256 p.)Content type:
Media type:
Carrier type:
ISBN:
  • 9781847691873
  • 9781847691880
Subject(s): DDC classification:
  • 495.1802
Other classification:
  • online - DeGruyter
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Contributors -- Introduction -- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China -- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture -- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance -- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China -- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage -- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry -- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice -- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China -- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation -- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China -- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology -- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? -- Index
Summary: Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Notes Barcode
eBook eBook Biblioteca "Angelicum" Pont. Univ. S.Tommaso d'Aquino Nuvola online online - DeGruyter (Browse shelf(Opens below)) Online access Not for loan (Accesso limitato) Accesso per gli utenti autorizzati / Access for authorized users (dgr)9781847691880

Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Contributors -- Introduction -- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China -- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture -- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance -- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China -- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage -- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry -- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice -- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China -- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation -- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China -- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology -- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)