000 03564nam a2200553 454500
001 184405
003 IT-RoAPU
005 20250106150222.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 240625t20202020nyu fo d z eng d
020 _a9780231189781
_qprint
020 _a9780231548519
_qPDF
024 7 _a10.7312/grib18978
_2doi
035 _a(DE-B1597)9780231548519
035 _a(DE-B1597)546072
035 _a(OCoLC)1229161713
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLCO014000
_2bisacsh
082 0 4 _a891.72/3
_223
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aGriboedov, Alexander
_eautore
245 1 0 _aWoe from Wit :
_bA Verse Comedy in Four Acts /
_cAlexander Griboedov.
264 1 _aNew York, NY :
_bColumbia University Press,
_c[2020]
264 4 _c©2020
300 _a1 online resource
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aRussian Library
505 0 0 _tFrontmatter --
_tCONTENTS --
_tIntroduction --
_tTranslator’s Note --
_tDramatis Personae --
_tWoe from Wit
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aAlexander Griboedov’s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov’s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society—and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently "ed aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare’s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick’s translation brings Griboedov’s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)
650 0 _aMan-woman relationships
_zRussia
_vDrama.
650 0 _aRussian drama (Comedy)
_y19th century
_vTranslations into English.
650 0 _aSocial classes
_zRussia
_vDrama.
650 7 _aLITERARY COLLECTIONS / Russian & Former Soviet Union.
_2bisacsh
700 1 _aBrintlinger, Angela
_eautore
700 1 _aHulick, Betsy
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.7312/grib18978
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9780231548519
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780231548519/original
942 _cEB
999 _c184405
_d184405