000 02164nam a22004575i 4500
001 185128
003 IT-RoAPU
005 20221214232154.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 190708s1908 nyu fo d z eng d
020 _a9780231904544
_qprint
020 _a9780231878821
_qPDF
024 7 _a10.7312/hask90454
_2doi
035 _a(DE-B1597)9780231878821
035 _a(DE-B1597)508167
035 _a(OCoLC)1100429548
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aDRA004020
_2bisacsh
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aHaskell, Juliana
_eautore
245 1 0 _aBayard Taylor'S Translation of Goethe'S Faust /
_cJuliana Haskell.
264 1 _aNew York, NY :
_bColumbia University Press,
_c[1908]
264 4 _c©1908
300 _a1 online resource
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tNote --
_tPreface --
_tContents --
_tIntroduction --
_tI. Taylor's Equipment for his Task --
_tII. Concerning Bayard Taylor's Theory of Translation --
_tIII. The English of Taylor's Translation --
_tIV. Concerning the Poetic Worth of Taylor's Translation --
_tBibliography
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aAnalyzes Bayard Taylor's use of a rigid theory of translation in translating Goethe's Faust. It explores whether or not the translation is poetry, if it does the work of poetry compared to the traditions of English verse, and how much of Goethe's poetry had to be sacrificed in adhering to Taylor's theory.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
650 7 _aDRAMA / European / German.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.7312/hask90454
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/cover/covers/9780231878821.jpg
942 _cEB
999 _c185128
_d185128