000 03418nam a22004695i 4500
001 187200
003 IT-RoAPU
005 20221214232314.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 220524t20212012pau fo d z eng d
020 _a9780271061672
_qPDF
024 7 _a10.1515/9780271061672
_2doi
035 _a(DE-B1597)9780271061672
035 _a(DE-B1597)583766
035 _a(OCoLC)1253314109
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLCO008000
_2bisacsh
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aRacine, Jean
_eautore
245 1 4 _aThe Complete Plays of Jean Racine :
_bVolume 4: Athaliah /
_cJean Racine.
264 1 _aUniversity Park, PA :
_bPenn State University Press,
_c[2021]
264 4 _c©2012
300 _a1 online resource (154 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tAll Rights Reserved --
_tPlease Note --
_tDedication --
_tcontents --
_tTranslator's Note --
_tAthaliah: Discussion --
_tRacine's Preface --
_tAthaliah --
_tAthaliah: Notes and Commentary --
_tSelected Bibliography
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aAs Voltaire famously opined, Athaliah, Racine's last play, is "perhaps the greatest masterwork of the human spirit." Its formidable antagonists, Athaliah, queen of Judah, and Jehoiada, high priest of the temple of Jerusalem, are engaged in a deadly struggle for dominion: she, fiercely determined to maintain her throne and exterminate the detested race of David; he, no less fiercely determined to overthrow this heathen queen and enthrone the orphan Joash, the scion of the house of David, whom Athaliah believes she slew as an infant ten years earlier. This boy represents the sole hope for the survival of the royal race from which is to spring the Christ. But in this play, even God is more about hate and retribution than about love and mercy.This is the fourth volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine's plays-only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the "heroic" couplet. Argent has exploited the couplet's compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine's is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Mai 2022)
650 7 _aLITERARY COLLECTIONS / European / General.
_2bisacsh
700 1 _aArgent, Geoffrey Alan
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9780271061672?locatt=mode:legacy
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9780271061672
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780271061672/original
942 _cEB
999 _c187200
_d187200