000 04084nam a22004935i 4500
001 187333
003 IT-RoAPU
005 20221214232319.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 210621t20211988pau fo d z eng d
020 _a9780271072807
_qPDF
024 7 _a10.1515/9780271072807
_2doi
035 _a(DE-B1597)9780271072807
035 _a(DE-B1597)583958
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLAN023000
_2bisacsh
082 0 4 _a418/.02
_222
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aRaffel, Burton
_eautore
245 1 4 _aThe Art of Translating Poetry /
_cBurton Raffel.
264 1 _aUniversity Park, PA :
_bPenn State University Press,
_c[2021]
264 4 _c©1988
300 _a1 online resource (220 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tALSO BY BURTON RAFFEL --
_tContents --
_tPreface --
_tAcknowledgments --
_tPart One: Theory and Linguistics --
_t1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation --
_t2 The Constraints of Specific Languages --
_t3 Forms and Genres --
_t4 Prosody and Comparative Prosody --
_tPart Two: Practice --
_t5 The Subjective Element in Translation --
_t6 Collaborative Translation --
_t7 The Translation of Oral Poetry --
_t8 The Translator's Responsibility --
_tNotes --
_tIndex
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThis book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)
650 0 _aPoetry
_xTranslating.
650 0 _aPoésie
_xTraduction.
650 0 _aPoésie.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9780271072807
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg
942 _cEB
999 _c187333
_d187333