000 03655nam a22005535i 4500
001 187348
003 IT-RoAPU
005 20221214232319.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 210621t20211990pau fo d z eng d
020 _a9780271073316
_qPDF
024 7 _a10.1515/9780271073316
_2doi
035 _a(DE-B1597)9780271073316
035 _a(DE-B1597)584082
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPR3664.C43
_bB44 1990
072 7 _aLIT012000
_2bisacsh
082 0 4 _a823/.6
_220
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aBeebee, Thomas O.
_eautore
245 1 0 _aClarissa on the Continent :
_bTranslation and Seduction /
_cThomas O. Beebee.
264 1 _aUniversity Park, PA :
_bPenn State University Press,
_c[2021]
264 4 _c©1990
300 _a1 online resource (244 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tPreface --
_t1 Introduction: Richardson, Prevost, Michaelis --
_t2 Translation, Transposition, Intertextuality --
_t3 Texts in Opposition --
_t4 Translating Dialogism --
_t5 Clarissa's Blooming; or, Translation and Textual Life --
_tBibliography --
_tIndex
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _a";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)
650 0 _aEnglish fiction
_xAppreciation
_zEurope.
650 0 _aEpistolary fiction, English
_xHistory and criticism.
650 0 _aRape victims in literature.
650 0 _aSeduction in literature.
650 0 _aTranslating and interpreting
_xHistory
_y18th century.
650 0 _aTranslating and interpreting
_xHistory
_y19th century.
650 0 _aWomen and literature
_xHistory
_y18th century.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / Reference.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9780271073316?locatt=mode:legacy
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9780271073316
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/cover/covers/9780271073316.jpg
942 _cEB
999 _c187348
_d187348