| 000 | 03655nam a22005535i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 187348 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20221214232319.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 210621t20211990pau fo d z eng d | ||
| 020 |
_a9780271073316 _qPDF |
||
| 024 | 7 |
_a10.1515/9780271073316 _2doi |
|
| 035 | _a(DE-B1597)9780271073316 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)584082 | ||
| 040 |
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda |
||
| 050 | 4 |
_aPR3664.C43 _bB44 1990 |
|
| 072 | 7 |
_aLIT012000 _2bisacsh |
|
| 082 | 0 | 4 |
_a823/.6 _220 |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 100 | 1 |
_aBeebee, Thomas O. _eautore |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aClarissa on the Continent : _bTranslation and Seduction / _cThomas O. Beebee. |
| 264 | 1 |
_aUniversity Park, PA : _bPenn State University Press, _c[2021] |
|
| 264 | 4 | _c©1990 | |
| 300 | _a1 online resource (244 p.) | ||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
| 338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
| 347 |
_atext file _bPDF _2rda |
||
| 505 | 0 | 0 |
_tFrontmatter -- _tContents -- _tPreface -- _t1 Introduction: Richardson, Prevost, Michaelis -- _t2 Translation, Transposition, Intertextuality -- _t3 Texts in Opposition -- _t4 Translating Dialogism -- _t5 Clarissa's Blooming; or, Translation and Textual Life -- _tBibliography -- _tIndex |
| 506 | 0 |
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star |
|
| 520 | _a";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021) | |
| 650 | 0 |
_aEnglish fiction _xAppreciation _zEurope. |
|
| 650 | 0 |
_aEpistolary fiction, English _xHistory and criticism. |
|
| 650 | 0 | _aRape victims in literature. | |
| 650 | 0 | _aSeduction in literature. | |
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _xHistory _y18th century. |
|
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _xHistory _y19th century. |
|
| 650 | 0 |
_aWomen and literature _xHistory _y18th century. |
|
| 650 | 7 |
_aLITERARY CRITICISM / Reference. _2bisacsh |
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.1515/9780271073316?locatt=mode:legacy |
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9780271073316 |
| 856 | 4 | 2 |
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/cover/covers/9780271073316.jpg |
| 942 | _cEB | ||
| 999 |
_c187348 _d187348 |
||