| 000 | 03140nam a2200541Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 212136 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20231211163717.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 231101t20052005onc fo d z eng d | ||
| 019 | _a(OCoLC)1002222442 | ||
| 019 | _a(OCoLC)1004868090 | ||
| 019 | _a(OCoLC)1011439400 | ||
| 019 | _a(OCoLC)1013950360 | ||
| 019 | _a(OCoLC)944177722 | ||
| 019 | _a(OCoLC)999362210 | ||
| 020 | 
_a9780802038975 _qprint  | 
||
| 020 | 
_a9781442678620 _qPDF  | 
||
| 024 | 7 | 
_a10.3138/9781442678620 _2doi  | 
|
| 035 | _a(DE-B1597)9781442678620 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)464762 | ||
| 035 | _a(OCoLC)244767780 | ||
| 040 | 
_aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda  | 
||
| 050 | 4 | 
_aPR6019.O9 _bZ7812 2005eb  | 
|
| 072 | 7 | 
_aLCO000000 _2bisacsh  | 
|
| 082 | 0 | 4 | _a823/.912 | 
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 100 | 1 | 
_aO'Neill, Patrick _eautore  | 
|
| 245 | 1 | 0 | 
_aPolyglot Joyce : _bFictions of Translation / _cPatrick O'Neill.  | 
| 264 | 1 | 
_aToronto :  _bUniversity of Toronto Press, _c[2005]  | 
|
| 264 | 4 | _c©2005 | |
| 300 | _a1 online resource (340 p.) | ||
| 336 | 
_atext _btxt _2rdacontent  | 
||
| 337 | 
_acomputer _bc _2rdamedia  | 
||
| 338 | 
_aonline resource _bcr _2rdacarrier  | 
||
| 347 | 
_atext file _bPDF _2rda  | 
||
| 506 | 0 | 
_arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star  | 
|
| 520 | _aJames Joyce?s writings have been translated hundreds of times into dozens of different languages. Given the multitude of interpretive possibilities within these translations, Patrick O?Neill argues that the entire corpus of translations of Joyce?s work ? indeed, of any author?s ? can be regarded as a single and coherent object of study.Polyglot Joyce demonstrates that all the translations of a work, both in a given language and in all languages, can be considered and approached as a single polyglot macrotext.To respond to, and usefully deconstruct, a macrotext of this kind requires what O?Neill calls a ?transtextual reading,? a reading across the original literary text and as many as possible of its translations. Such a comparative reading explores texts that are at once different and the same, and thus simultaneously involves both intertextual and intratextual concerns. While such a model applies in principle to the work of any author, Joyce?s work from Dubliners to Finnegans Wake provides a particularly appropriate and challenging set of texts for discussion. Polyglot Joyce illustrates how a translation extends rather than distorts its original, opening many possibilities not only into the work of Joyce, but into the work of any author whose work has been translated. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023) | |
| 650 | 7 | 
_aLITERARY COLLECTIONS / General. _2bisacsh  | 
|
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781442678620 | 
| 856 | 4 | 2 | 
_3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781442678620/original  | 
| 942 | _cEB | ||
| 999 | 
_c212136 _d212136  | 
||