000 03140nam a2200541Ia 4500
001 212136
003 IT-RoAPU
005 20231211163717.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 231101t20052005onc fo d z eng d
019 _a(OCoLC)1002222442
019 _a(OCoLC)1004868090
019 _a(OCoLC)1011439400
019 _a(OCoLC)1013950360
019 _a(OCoLC)944177722
019 _a(OCoLC)999362210
020 _a9780802038975
_qprint
020 _a9781442678620
_qPDF
024 7 _a10.3138/9781442678620
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781442678620
035 _a(DE-B1597)464762
035 _a(OCoLC)244767780
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPR6019.O9
_bZ7812 2005eb
072 7 _aLCO000000
_2bisacsh
082 0 4 _a823/.912
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aO'Neill, Patrick
_eautore
245 1 0 _aPolyglot Joyce :
_bFictions of Translation /
_cPatrick O'Neill.
264 1 _aToronto :
_bUniversity of Toronto Press,
_c[2005]
264 4 _c©2005
300 _a1 online resource (340 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aJames Joyce?s writings have been translated hundreds of times into dozens of different languages. Given the multitude of interpretive possibilities within these translations, Patrick O?Neill argues that the entire corpus of translations of Joyce?s work ? indeed, of any author?s ? can be regarded as a single and coherent object of study.Polyglot Joyce demonstrates that all the translations of a work, both in a given language and in all languages, can be considered and approached as a single polyglot macrotext.To respond to, and usefully deconstruct, a macrotext of this kind requires what O?Neill calls a ?transtextual reading,? a reading across the original literary text and as many as possible of its translations. Such a comparative reading explores texts that are at once different and the same, and thus simultaneously involves both intertextual and intratextual concerns. While such a model applies in principle to the work of any author, Joyce?s work from Dubliners to Finnegans Wake provides a particularly appropriate and challenging set of texts for discussion. Polyglot Joyce illustrates how a translation extends rather than distorts its original, opening many possibilities not only into the work of Joyce, but into the work of any author whose work has been translated.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)
650 7 _aLITERARY COLLECTIONS / General.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781442678620
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781442678620/original
942 _cEB
999 _c212136
_d212136