000 03287nam a2200565Ia 4500
001 220145
003 IT-RoAPU
005 20231211164134.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 231101t19851985onc fo d z eng d
020 _a9781487585297
_qprint
020 _a9781487574697
_qPDF
024 7 _a10.3138/9781487574697
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781487574697
035 _a(DE-B1597)549320
035 _a(OCoLC)1153507402
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPR3427.T73
_bS55 1985eb
072 7 _aLIT024020
_2bisacsh
082 0 4 _a821/.4
_219
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aSloman, Judith
_eautore
245 1 0 _aDryden :
_bThe Poetics of Translation /
_cJudith Sloman; ed. by Anne McWhir.
264 1 _aToronto :
_bUniversity of Toronto Press,
_c[1985]
264 4 _c©1985
300 _a1 online resource (280 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aHeritage
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aJudith Sloman argues that the collections of translation that Dryden produced or contributed to are unified works of literature, not just miscellaneous collections. Through his selection of passages, through his use of language, and through changes and new emphases in the passages he translated Dryden could express his personality and convictions. In this book the author is therefore concerned in part with the connection between personality and art and in part with the political, religious, and literary context in which Dryden worked. Although Fables receives most emphasis, Ovid's Epistles, Miscellany Poems, Sylvae, Examen Peticum, and the Aenesis are also examined in some detail. Dryden has a re-creative approach to translation, integrating groups of short poems into a whole with epic force. Just as multiplicity and complexity were facts of Dryden's character and situation, they are characteristic of his composite poems, which create a unified and integrated whole out of a multiplicity of parts. Fables is thus not a unique entity in Dryden's canon but the conclusion of a pattern that can be traced through his entire career as translator and poet
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)
650 0 _aClassical languages
_xTranslating into English.
650 0 _aClassical poetry
_xTranslations into English
_xHistory and criticism.
650 0 _aPoetics
_xHistory
_y17th century.
650 0 _aPoetry
_xTranslating.
650 0 _aPoetry
_xTranslations into English
_xHistory and criticism.
650 0 _aTranslating and interpreting
_zEngland
_xHistory
_y17th century.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / Modern / 17th Century .
_2bisacsh
700 1 _aMcWhir, Anne
_ecuratore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781487574697
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781487574697/original
942 _cEB
999 _c220145
_d220145