000 03655nam a22004815i 4500
001 225360
003 IT-RoAPU
005 20221214234826.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 211129t20212011pau fo d z eng d
020 _a9781575066288
_qPDF
024 7 _a10.1515/9781575066288
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781575066288
035 _a(DE-B1597)584574
035 _a(OCoLC)1269268640
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aBL
072 7 _aHIS002000
_2bisacsh
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aConklin, Blane
_eautore
245 1 0 _aOath Formulas in Biblical Hebrew /
_cBlane Conklin.
264 1 _aUniversity Park, PA :
_bPenn State University Press,
_c[2021]
264 4 _c©2011
300 _a1 online resource (120 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aLinguistic Studies in Ancient West Semitic ;
_v5
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tList of Tables --
_tAbbreviations --
_t1. Introduction --
_t2. The Authenticating Element --
_t3. Conditionally Formulated Oaths --
_t4. Oaths Marked with ky --
_t5. Exceptions and Objections --
_t6. Conclusions --
_t7. Appendix: Oath Formulas in Other Semitic Languages --
_tBibliography --
_tIndex of Authors --
_tIndex of Scripture
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThe eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Nov 2021)
650 7 _aHISTORY / Ancient / General.
_2bisacsh
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9781575066288?locatt=mode:legacy
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781575066288
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781575066288/original
942 _cEB
999 _c225360
_d225360