000 04708nam a22008775i 4500
001 226625
003 IT-RoAPU
005 20221214234918.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 220629t20212020mau fo d z eng d
010 _a2020038964
020 _a9781644695135
_qprint
020 _a9781644695159
_qPDF
024 7 _a10.1515/9781644695159
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781644695159
035 _a(DE-B1597)571145
035 _a(OCoLC)1195816935
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 0 0 _aPG3479.4.R64
_bZ684 2020
072 7 _aBIO007000
_2bisacsh
082 0 4 _a891.71/44
_223
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aHaven, Cynthia L.
_eautore
245 1 4 _aThe Man Who Brought Brodsky into English :
_bConversations with George L. Kline /
_cCynthia L. Haven.
264 1 _aBoston, MA :
_bAcademic Studies Press,
_c[2021]
264 4 _c©2020
300 _a1 online resource (216 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aJews of Russia & Eastern Europe and Their Legacy
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tIntroduction: To Please Two Shadows --
_t1. A Love Affair with Language --
_t2. The Leningrad Poet and “a gift fit for a king” --
_t3. Did the KGB Defend Russian Poetry? --
_t4. The Poet in Exile: “I’ll live out my days . . .” --
_t5. The “Good Lexicon” Rule --
_t6. Kline Takes up the Gauntlet --
_t7. A Lullaby, a Butterfly, and an Untranslatable Poem --
_t8. “What did you do in World War II?” --
_t9. Poems by Joseph Brodsky, Translated by George L. Kline --
_t10. “In Memory of a Poet: Variation on a Theme” by Tomas Venclova --
_t11. Occasional Poems: George Kline, Joseph Brodsky --
_t12. A Bibliography of George Kline’s Translations of Joseph Brodsky’s Poems --
_t13. George L. Kline Chronology --
_tAfterword --
_tAcknowledgements
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aBrodsky’s poetic career in the West was launched when Joseph Brodsky: Selected Poems was published in 1973. Its translator was a scholar and war hero, George L. Kline. This is the story of that friendship and collaboration, from its beginnings in 1960s Leningrad and concluding with the Nobel poet's death in 1996.Kline translated more of Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. The Bryn Mawr philosophy professor and Slavic scholar was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West,” he claimed.Kline’s interviews with author Cynthia L. Haven before his death in 2015 include a description of his first encounter with Brodsky, the KGB interrogations triggered by their friendship, Brodsky's emigration, and the camaraderie and conflict over translation. When Kline called Brodsky in London to congratulate him for the Nobel, the grateful poet responded, “And congratulations to you, too, George!”
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)
650 0 _aRussian poetry
_y20th century
_xTranslations into English.
650 0 _aTranslators
_zUnited States
_vInterviews.
650 7 _aBIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Literary.
_2bisacsh
653 _aA Halt in the Desert.
653 _aBryn Mawr.
653 _aJoseph Brodsky.
653 _aKGB.
653 _aLeningrad.
653 _aOstanovka v pustyne.
653 _aRussian literature.
653 _aSelected Poems.
653 _aSlavic Languages.
653 _aSoviet Union.
653 _aWorld War II.
653 _aartists.
653 _abiography.
653 _acensorship.
653 _acollaboration.
653 _aculture.
653 _aemigration.
653 _ahistory.
653 _ainterviews.
653 _ameter.
653 _aphilosophy.
653 _apoetry.
653 _apublishing.
653 _arhyme.
653 _ascholarship.
653 _atranslation.
653 _awriting.
700 1 _aPolukhina, Valentina
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.1515/9781644695159?locatt=mode:legacy
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781644695159
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781644695159/original
942 _cEB
999 _c226625
_d226625