000 05766nam a22008895i 4500
001 227851
003 IT-RoAPU
005 20221214235006.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 220424t20172017enk fo d z eng d
020 _a9781783099368
_qprint
020 _a9781783099375
_qPDF
024 7 _a10.21832/9781783099375
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781783099375
035 _a(DE-B1597)506405
035 _a(OCoLC)1027162850
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
072 7 _aLAN023000
_2bisacsh
084 _aonline - DeGruyter
245 0 0 _aFast-Forwarding with Audiovisual Translation /
_ced. by Jorge Díaz Cintas, Kristijan Nikoli.
264 1 _aBristol ;
_aBlue Ridge Summit :
_bMultilingual Matters,
_c[2017]
264 4 _c©2017
300 _a1 online resource
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tAcknowledgements --
_tContributors --
_tFast-Forwarding with Audiovisual Translation --
_tPart 1 Transferring Language and Culture in AVT --
_t1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood --
_t2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers --
_t3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World --
_tPart 2 Reception and Process --
_t4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? --
_t5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? --
_t6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry --
_t7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation --
_tPart 3 The Professional Environment --
_t8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited --
_t9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies' Needs and Expectations --
_t10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey --
_tPart 4 The Pedagogical Value of AVT --
_t11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning --
_t12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 --
_tIndex
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThis edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
530 _aIssued also in print.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)
650 0 _aDubbing of motion pictures.
650 0 _aDubbing of television programs.
650 0 _aMotion pictures
_xTitling.
650 0 _aTelevision programs
_xTitling.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
_2bisacsh
653 _aAVT.
653 _aAccessibility to the Media.
653 _aAudiovisual Translation.
653 _aEye tracking.
653 _aaudio description for the blind.
653 _adubbing.
653 _ainterpreting.
653 _asubtitling for the deaf.
653 _asubtitling.
653 _atranslation theory and practice.
653 _atranslation.
700 1 _aCintas, Jorge Díaz
_eautore
700 1 _aDeckert, Mikołaj
_eautore
700 1 _aDíaz Cintas, Jorge
_ecuratore
700 1 _aGürkan, Ali
_eautore
700 1 _aHvelplund, Kristian Tangsgaard
_eautore
700 1 _aIzwaini, Sattar
_eautore
700 1 _aKrejtz, Izabela
_eautore
700 1 _aKrejtz, Krzysztof
_eautore
700 1 _aManfredi, Marina
_eautore
700 1 _aMazur, Iwona
_eautore
700 1 _aMinutella, Vincenza
_eautore
700 1 _aMoreno, Ana Ibáñez
_eautore
700 1 _aMorettini, Agnese
_eautore
700 1 _aNikoli, Kristijan
_ecuratore
700 1 _aNikolić, Kristijan
_eautore
700 1 _aO'Connell, Eithne
_eautore
700 1 _aPerego, Elisa
_eautore
700 1 _aRidder, Reglindis De
_eautore
700 1 _aSzarkowska, Agnieszka
_eautore
700 1 _aVermeulen, Anna
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.21832/9781783099375
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781783099375
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781783099375/original
942 _cEB
999 _c227851
_d227851