| 000 | 05766nam a22008895i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 227851 | ||
| 003 | IT-RoAPU | ||
| 005 | 20221214235006.0 | ||
| 006 | m|||||o||d|||||||| | ||
| 007 | cr || |||||||| | ||
| 008 | 220424t20172017enk fo d z eng d | ||
| 020 | _a9781783099368 _qprint | ||
| 020 | _a9781783099375 _qPDF | ||
| 024 | 7 | _a10.21832/9781783099375 _2doi | |
| 035 | _a(DE-B1597)9781783099375 | ||
| 035 | _a(DE-B1597)506405 | ||
| 035 | _a(OCoLC)1027162850 | ||
| 040 | _aDE-B1597 _beng _cDE-B1597 _erda | ||
| 072 | 7 | _aLAN023000 _2bisacsh | |
| 084 | _aonline - DeGruyter | ||
| 245 | 0 | 0 | _aFast-Forwarding with Audiovisual Translation / _ced. by Jorge Díaz Cintas, Kristijan Nikoli. | 
| 264 | 1 | _aBristol ; _aBlue Ridge Summit : _bMultilingual Matters, _c[2017] | |
| 264 | 4 | _c©2017 | |
| 300 | _a1 online resource | ||
| 336 | _atext _btxt _2rdacontent | ||
| 337 | _acomputer _bc _2rdamedia | ||
| 338 | _aonline resource _bcr _2rdacarrier | ||
| 347 | _atext file _bPDF _2rda | ||
| 505 | 0 | 0 | _tFrontmatter -- _tContents -- _tAcknowledgements -- _tContributors -- _tFast-Forwarding with Audiovisual Translation -- _tPart 1 Transferring Language and Culture in AVT -- _t1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood -- _t2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers -- _t3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World -- _tPart 2 Reception and Process -- _t4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? -- _t5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? -- _t6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry -- _t7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation -- _tPart 3 The Professional Environment -- _t8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited -- _t9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies' Needs and Expectations -- _t10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey -- _tPart 4 The Pedagogical Value of AVT -- _t11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning -- _t12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 -- _tIndex | 
| 506 | 0 | _arestricted access _uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec _fonline access with authorization _2star | |
| 520 | _aThis edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline. | ||
| 530 | _aIssued also in print. | ||
| 538 | _aMode of access: Internet via World Wide Web. | ||
| 546 | _aIn English. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022) | |
| 650 | 0 | _aDubbing of motion pictures. | |
| 650 | 0 | _aDubbing of television programs. | |
| 650 | 0 | _aMotion pictures _xTitling. | |
| 650 | 0 | _aTelevision programs _xTitling. | |
| 650 | 7 | _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. _2bisacsh | |
| 653 | _aAVT. | ||
| 653 | _aAccessibility to the Media. | ||
| 653 | _aAudiovisual Translation. | ||
| 653 | _aEye tracking. | ||
| 653 | _aaudio description for the blind. | ||
| 653 | _adubbing. | ||
| 653 | _ainterpreting. | ||
| 653 | _asubtitling for the deaf. | ||
| 653 | _asubtitling. | ||
| 653 | _atranslation theory and practice. | ||
| 653 | _atranslation. | ||
| 700 | 1 | _aCintas, Jorge Díaz _eautore | |
| 700 | 1 | _aDeckert, Mikołaj _eautore | |
| 700 | 1 | _aDíaz Cintas, Jorge _ecuratore | |
| 700 | 1 | _aGürkan, Ali _eautore | |
| 700 | 1 | _aHvelplund, Kristian Tangsgaard _eautore | |
| 700 | 1 | _aIzwaini, Sattar _eautore | |
| 700 | 1 | _aKrejtz, Izabela _eautore | |
| 700 | 1 | _aKrejtz, Krzysztof _eautore | |
| 700 | 1 | _aManfredi, Marina _eautore | |
| 700 | 1 | _aMazur, Iwona _eautore | |
| 700 | 1 | _aMinutella, Vincenza _eautore | |
| 700 | 1 | _aMoreno, Ana Ibáñez _eautore | |
| 700 | 1 | _aMorettini, Agnese _eautore | |
| 700 | 1 | _aNikoli, Kristijan _ecuratore | |
| 700 | 1 | _aNikolić, Kristijan _eautore | |
| 700 | 1 | _aO'Connell, Eithne _eautore | |
| 700 | 1 | _aPerego, Elisa _eautore | |
| 700 | 1 | _aRidder, Reglindis De _eautore | |
| 700 | 1 | _aSzarkowska, Agnieszka _eautore | |
| 700 | 1 | _aVermeulen, Anna _eautore | |
| 850 | _aIT-RoAPU | ||
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://doi.org/10.21832/9781783099375 | 
| 856 | 4 | 0 | _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781783099375 | 
| 856 | 4 | 2 | _3Cover _uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781783099375/original | 
| 942 | _cEB | ||
| 999 | _c227851 _d227851 | ||