000 04078nam a22006735i 4500
001 229407
003 IT-RoAPU
005 20221214235110.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 221201t20012001enk fo d z eng d
020 _a9781853595202
_qprint
020 _a9781853595639
_qPDF
024 7 _a10.21832/9781853595639
_2doi
035 _a(DE-B1597)9781853595639
035 _a(DE-B1597)491293
035 _a(OCoLC)1046609419
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
050 4 _aPN241
_b.L29 2001eb
072 7 _aLAN023000
_2bisacsh
082 0 4 _a418/.02
_221
084 _aonline - DeGruyter
100 1 _aLanders, Clifford E.
_eautore
245 1 0 _aLiterary Translation :
_bA Practical Guide /
_cClifford E. Landers.
264 1 _aBristol ;
_aBlue Ridge Summit :
_bMultilingual Matters,
_c[2001]
264 4 _c©2001
300 _a1 online resource (224 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
490 0 _aTopics in Translation
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tLa Dernière Translation --
_tPreface --
_tThe Fundamentals --
_tWhy Literary Translation? --
_tThe uniqueness of literary translation --
_tGetting started --
_tPreparing to translate --
_tStaying on track --
_tA day in the life of a literary translator --
_tStages of translation --
_tTechniques of Translation --
_tDecisions at the outset --
_tWhat literary translators really translate --
_tThe care and feeding of authors --
_tStyle in translation --
_tFiction and footnotes --
_tSome notes on translating poetry --
_tOther areas of literary translation --
_tPuns and word play --
_tStalking the treacherous typo (Lapsus calami) --
_tThe dilemma of dialect --
_tSpecial problems in literary translation --
_tPitfalls and how to avoid them --
_tThe all-important title --
_tProfanity, prurience, pornography --
_tThe crucial role of revision --
_tFinal steps --
_tWhere to publish --
_tThe Working Translator --
_tThe translator’s tools --
_tWorkspace and work time --
_tFinancial matters --
_tContracts --
_tBibliography --
_tGlossary --
_tAppendix: Ethical questions in literary translation
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aIn this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
650 0 _aLiterature
_xHistory and criticism
_xTheory, etc.
650 0 _aLittérature
_xHistoire et critique
_xThéorie, etc.
650 0 _aTraduction littéraire.
650 0 _aTranslating and interpreting.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
_2bisacsh
653 _aguide book.
653 _ahandbook.
653 _alanguage pairs.
653 _aliterary translation.
653 _apractical guide.
653 _apragmatics.
653 _atranslation of fiction.
653 _atranslation studies.
653 _atranslation.
700 1 _aFernandes, Millôr
_eautore
850 _aIT-RoAPU
856 4 0 _uhttps://doi.org/10.21832/9781853595639
856 4 0 _uhttps://www.degruyter.com/isbn/9781853595639
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853595639/original
942 _cEB
999 _c229407
_d229407